Posto de trabalho ou bolsa
Thread poster: Barbara Santos

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to Portuguese
+ ...
Dec 15, 2010

Caros colegas,

não querendo transformar este fórum num "muro de lamentações", ponho à discussão este anúncio:
http://www.net-empregos.com/1141376/bolsa-de-investigacao-na-area-da-traducao-de-textos-cientificos/

IMHO, trata-se claramente de um posto de trabalho mascarado de "bolsa de gestão de ciência e tecnologia" (whatever that means...). Na melhor das hipóteses, podia enquadrar-se num estágio, embora provavelmente seja difícil a um recém-licenciado preencher os requisitos preferenciais do anúncio.
Com este maravilhoso truque da "bolsa", não há cá SS nem SD nem nada...

Boa semana para todos,
Bárbara


Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 09:15
English to Portuguese
+ ...
Pois, pois, chamam-lhe bolsa... Dec 15, 2010

Concordo plenamente consigo Bárbara. A "feliz" contemplada vai ser um pau para toda a obra, vai provalmente trabalhar imenso e os senhores ficam todos felizes porque poupam uns trocos e ainda se orgulham de admitirem estagiários pagos. E quase aposto que também vai fazer uns trabalhinhos de secretariado, para ver se a tradição da secretária/tradutora não morre...

Direct link Reply with quote
 

Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:15
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Se calhar não é bem assim... Dec 17, 2010

Não querendo estar a defender uma instituição que não conheço, e que nem é da minha responsabilidade defender, só queria acrescentar à discussão que as bolsas da FCT não são estágios de trabalho, mas bolsas de investigação que se podem traduzir em trabalho prático. A pessoa terá a oportunidade única de beneficiar de uma rede de conhecimento inigualável através do trabalho num centro de investigação. Não irá beneficiar da experiência de trabalhar numa empresa de tradução como estagiário - já que o trabalho feito no centro e na empresa são completamente diferentes. Além de que a bolsa é paga e o estágio muitas vezes não é.

As bolsas e o seu programa têm de ser aprovados pela FCT previamente à candidatura do bolseiro e são uma porta de entrada para a investigação (para quem se interessa por essa vertente). A meu ver, esta bolsa não é de todo indicada para tradutores profissionais, excepto os que queiram avançar por uma carreira de investigação.

Claro que isto não invalida que existam muitas pessoas a serem exploradas no nosso ramo. Concordo convosco nisso!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 17, 2010

Olá Susana,

concordo consigo quando diz que esta é uma boa oportunidade para abrir portas e alargar a "rede de conhecimento(s)".

Contudo, não há, a meu ver, um único ponto de "investigação" no anúncio: todos os requisitos e funções anunciados são requisitos e funções presentes em qualquer anúncio para vagas de tradução/secretariado. Quando muito, o bolseiro poderá, neste período e se realmente quiser avançar para a carreira de investigação, desenvolver uma ideia, um projecto na área da tradução técnica ou linguística computacional ou algo do género para apresentar à FCT mais tarde - se tiver disponibilidade entre os vários afazeres de secretariado que terá pela frente...

A FCT concede bolsas de investigação (para as quais é necessário apresentar previamente um plano de investigação, encontrar orientador, etc etc) e também, no âmbito de projectos de investigação de maior envergadura, as assim denominadas "bolsas de gestão da ciência e tecnologia", através das quais as faculdades e institutos contratam "técnicos" para gerir os projectos: informáticos, secretárias e, como neste caso, tradutores. Desta forma, a universidade/faculdade/instituto não utiliza o seu orçamento nem cria vínculos de espécie alguma com o "bolseiro". Na fac. de Letras da UPorto há várias secretárias de institutos com título de "bolseiras", mas cujo trabalho e funções são de uma secretária normalíssima, não contribuíndo para a investigação desenvolvida nas respectivas unidades.

O que me desagrada é o desvirtuar quer da situação de bolseiro (de investigação verdadeira, com plano e tema de pesquisa), quer da profissão de tradutor e secretário. Por outro lado, esta situação demonstra uma grande criatividade por parte da FCT e da investigação em Portugal...

Bom fim-de-semana,
B


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:15
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Poupança Dec 17, 2010

No Brasil este tipo de contratação também é conhecido como "Conta-Poupança".

Explico: por cá também há pseudo-empresários que gostam de economizar nos tributos, fazendo umas contratações fora da nossa CLT (Consolidação das Leis de Trabalho).

O cidadão assume o posto, trabalha por um tempo, pede demissão, e aí tem prazo de até dois anos para reclamar na Justiça do Trabalho os seus direitos ditos celetistas (de CLT).

Quase sempre ganha a causa depois de um ou dois anos de tramitação do processo. E ganha com a correção da inflação mais uns juros.

Daí o nome: conta-poupança.

Um pouco cínico, não?


Direct link Reply with quote
 

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Realmente... Dec 18, 2010

este é um mundo cheio de "esquemas".
Mas "conta-poupança" é terminologicamente genial, fez-me sorrir com gosto.

Abraços,
Bárbara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Posto de trabalho ou bolsa

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search