Como fica o tradutor empresário frente ao cliente no exterior?
Thread poster: perry

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Mar 15, 2011

Colegas,
sempre trabalhei como autônoma, mas estou estudando a viabilidade de abrir empresa. E, bem entendido, não quero virar agência de tradução, mas sim continuar como tradutora/revisora, só que com uma sócia e oferecendo alguns outros serviços ligados à área.

Na experiência de vocês, o fato de ser empresa dificulta o trabalho com agências do exterior ou não faz diferença para eles?


Direct link Reply with quote
 

Jose Ruivo  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Vantagem de celeridade Mar 15, 2011

Boa tarde,

Não vejo inconvenientes, vejo a vantagem de poder assegurar um trabalho mais rápido, visto poder contar com a colaboração permanente de mais uma pessoa.


Para além de ter sempre alguém a quem possa pedir opinião, ajuda, etc.

Boa sorte,
José Ruivo


Direct link Reply with quote
 

MARK ROBERTSON
Local time: 10:55
Portuguese to English
+ ...
Socios? Mar 15, 2011

A taxa de "divórcios" entre sócios é alta e as disputas entre sócios podem paralisar o negócio. Quanto a mim, melhor é criar a sua rede to colaboradores independentes. Essa estrutura é muito mais flexível e dá menos dores de cabeça.

[Edited at 2011-03-15 17:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 11:55
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Nenhum problema, além da burocracia. Mar 15, 2011

Nenhum problema, além da burocracia. Pode abrir portas, e auxiliar em casos de necessidade de contratar (provisoriamente ou não) um outro tradutor. A burocracia pode ser tratada por profissionais especializados nisso. Não é preciso ter sócios.

Direct link Reply with quote
 

Christina Paiva  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Portuguese to English
+ ...
Prestação de serviços para empresas Mar 15, 2011

Oi Katia

Abri minha primeira empresa (uma EPP - empresa de pequeno porte /Simples) por recomendação do contador. Mas este tipo de empresa tem uma série de "dos and don'ts" que confesso não conseguia acompanhar...

Em 2009, decidi dar o grande passo abri uma empresa de Comunicação Ltda com minha filha, que é jornalista, como sócia.

Este tipo de empresa facilita muito a prestação de serviços para empresas brasileiras, mas as Notas Fiscais não têm qualquer valor no exterior... Segundo um amigo tradutor que trabalha para agências estrangeiras utiliza-se o invoice mesmo. Nós ainda não fizemos nenhum trabalho fora do Brasil, então não sei como ficaria o IR entre outras questões.

BTW, você está abrindo uma Agência SIM! Eu tentei - mas tradutores estão acostumados com Agências Será uma agência muito bem sucedida! É possível remunerar bem o tradutor - mas as margens entre o que o cliente quer pagar e o que gostaríamos de pagar pelos serviços dos tradutores são pequenas...

Talvez seja interessante conversar com seu (futuro) contador...

Good Luck!

Christina


Direct link Reply with quote
 

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Mar 16, 2011

Obrigada a todos pelas sugestões e pelas dicas.

Christina,
na verdade, estou exatamente na mesma situação que você.
A idéia é abrir uma EPP usando o Simples nacional com minha filha, que também é jornalista e tradutora.
Por isso não seria uma agência de tradução, pois não ficaríamos limitadas a essa atividade. Principalmente no Brasil, queremos atuar mais na área de comunicação.

Mas se de um lado não quero perder os possíveis benefícios fiscais que teria ao receber pagamento do exterior como empresa, também não quero perder os clientes que já conquistei lá fora por passar a ser vista por eles como uma agência...


Direct link Reply with quote
 
xxxIPtranslate
Brazil
English to Dutch
+ ...
Concordo Mar 16, 2011

Salvador Scofano and Gry Midttun wrote:

Nenhum problema, além da burocracia. Pode abrir portas, e auxiliar em casos de necessidade de contratar (provisoriamente ou não) um outro tradutor. A burocracia pode ser tratada por profissionais especializados nisso. Não é preciso ter sócios.


Sorry for writing this in English: even after 6 years in Brazil, my written Portuguese is still horrible.

Take it from someone who thought that all it would take was to work hard and be honest, in order to put up a small company and try to combine the best of both worlds by living in Brazil and work for clients in Europe and the US; even if things are not complicated to begin with, Brazilian burocracy will make them complicated in no time!
Create problems so that they can sell you (half) solutions. Even the people who are supposed to "solve" these problems, or at least find a way of circumnavigating them, cannot be trusted. After 6 years of desperately trying to do things the right way, and having lost HUGE amounts of money, I gave up and left (I have to admit that the murder of my Brazilian brother in law during a robbery, was the last drop).
The alternative (if you really want to make an empresa work) would have been to switch over to the "dark side" and do things the way everybody seems to do things in Brazil, dodgy....It has been said literally to me that "que gringo stupido, tentando fazer as coisas coretamente"....

And we're not even speaking about having business partners!

Bottom line: keep things a simple as possible, and I mean simple for yourself...unless of course you would like to have an ulcer in 2 years time....

Sorry to be so negative, but I am extremely disappointed by that country, or better the North-East, and then predominantly by the people who really don't want things to work properly.

[Edited at 2011-03-16 15:04 GMT]

[Edited at 2011-03-16 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
It's a shame but I cannot blame you IPtranslate! Mar 16, 2011

I don't fully agree with you, but I understand how do you feel!
I was born and grew up in Brazil, and many times and say "well, why did my grandparents came to this country? Why didn't they stay in their own countries?"

My grandparents were Italian by my mother's side and Portuguese by my father's. Not so different from Brazil, I know! But, at least in Europe, and closer to other "more organised countries".


Anyway, I know "o tamanho da encrenca em que estou me metendo" as we say in Portuguese, but many of us Brazilians also insist in doing things the right way.


Direct link Reply with quote
 
xxxIPtranslate
Brazil
English to Dutch
+ ...
I sincerely hope so Mar 16, 2011

perry wrote:

Anyway, I know "o tamanho da encrenca em que estou me metendo" as we say in Portuguese, but many of us Brazilians also insist in doing things the right way.


I sincerely hope that you are right; my partner and, therefore, in-laws are Brazilian and they are wonderful people and we still have a lot of friends there who are very "internationally minded" and whose lives are very difficult, because of the mere fact that they not always want to go along with the way things are done in that place. You have a wonderful country with a HUUUUUGE potential, but you still have a very long way to go. And one of the first and most important things to change, is the way people think. My conclusion after six years there, is that this will take a LOT of time.

To get back to the subject of the topic: please, try to do things properly and correctly. Perhaps, if enough people have the courage to do so, things will slowly begin to change. But be well aware that you will face enormous problems, problems that only exist because people want them to exist and because they hope that in some way they will benefit from them. I think that, if you look in any dictionary, you will find a fairly corresponding description under the word "corruption".

I wish you all the good luck in the world.

Boa sorte!


Direct link Reply with quote
 

Christina Paiva  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Portuguese to English
+ ...
What our country needs... Mar 16, 2011

IPtranslate, I'm sorry for your loss..

...but you still have a very long way to go. And one of the first and most important things to change, is the way people think. My conclusion after six years there, is that this will take a LOT of time.


Yes! Basically, it is all about education..

Katia, what are the odds of such coincidences - our daughters are journalists, we have similar backgrounds...

What I meant by becoming an 'Agency' is that if you hire other translators, they will immediately label you as an agency - not in a negative sense.. (at least in my experience). I tried to have them use - company - and failed ... So it is... Agency!

As per your query, at Proz you can be freelancer and outsourcer - so you can still work as a freelancer.


Direct link Reply with quote
 

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
We'll keep trying... Mar 17, 2011

Well, IPtranslate,
again, I know you are right! I don't believe that even my grandsons (I have two) will see that Brazil we dream about. I guess we will need more 500 years or so to get there. But...

I understand that your loss makes things even harder. I'm realy sorry for that!


Christina, it's such a coincidence indeed! Most time I've worked in the interface between chemistry and pharmacy.


Thank you and good luck for all of us!


Direct link Reply with quote
 
Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:55
Swedish to Portuguese
+ ...
Prestação de serviços fora do Brasil Mar 19, 2011

Perry,

Eu acredito que só há benefícios a ganhar com essa iniciativa. As grandes empresas no Brasil contratam apenas empresas para prestação de serviços. No âmbito internacional, penso que esse é igualmente um elemento de credibilidade.

Na Suécia, ser empresa é consequência direta de estar registrado na autoridade fiscal (Skatteverket) para a cobrança de IVA. E como os serviços de tradução estão sujeitos a cobrança de IVA, é necessário que o tradutor esteja registrado junto a Skatteverket para emitir faturas. Ser empresa constitui a condição legal de trabalho, e por isto não altera em nada a relação com outras empresas de tradução ou com clientes diretos. Existem empresas de uma só pessoa, com vários sócios e/ou outros colaboradores contratados ou independentes. A modalidade inicial da empresa dependerá da escolha pessoal, podendo vir ser alterada, com a sua própria evolução/expansão.

Nos serviços prestados a clientes na Suécia ou a clientes situados em outros países europeus, a cobrança dos serviços é realizada por meio das faturas eletrônicas onde constam igualmente as informações bancárias para que o cliente possa efetuar o pagamento, normalmente por transferência ou pagamento bancário. Em alguns poucos casos, há exigência de remessa complementar, pelo correio, de cópia da fatura eletrônica. Para pequenas empresas, de uma só pessoa, por exemplo, não é aqui necessário, mas é recomendável ter uma conta bancária específica de modo a desvincular a contabilidade pessoal da empresarial, e, com isto, igualmente facilitar o processo de declaração anual de rendimentos da empresa.

Não estou a par do processo de criação de empresas no Brasil, mas se houver a possibilidade de constituir uma empresa pequena que futuramente - com melhor conhecimento do mercado e das particularidades jurídicas de operação de uma empresa - possa vir a ser convertida em uma empresa maior, eu apontaria esse caminho.

Desejo-lhe sucesso nessa empreitada. E se precisar de outras informações, diga.

Um grande abraço


Direct link Reply with quote
 

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada a todos Mar 28, 2011

pelos comentários, incentivos e warnings!
Grande abraço!
Katia


Direct link Reply with quote
 
Oliver Simoes  Identity Verified
Local time: 03:55
English to Portuguese
+ ...
Food for thought Apr 10, 2011

IPtranslate wrote:

You have a wonderful country with a HUUUUUGE potential, but you still have a very long way to go. And one of the first and most important things to change, is the way people think. My conclusion after six years there, is that this will take a LOT of time.


I'm finding this discussion very interesting so let me put my two cents in. You're talking as if corruption is a single domain of Brazilian society. In case you haven't realized, there is corruption all over the world. There is a lot of corruption in the US, UK and the rest of Europe as well. I think you would agree with me that the US economy is broke due to corporate corruption. I'm not suggesting that Brazil is perfect, no nation is. We need to stop looking down on developing nations as if they were inferior. That's why I refuse to use terms like "third world" and "first world". And America for me encompasses North, Central and South America.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como fica o tradutor empresário frente ao cliente no exterior?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search