Colaboração com uma editora portuguesa
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:47
French to Portuguese
+ ...
Jun 22, 2011

Boa noite a todos,

Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:

1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;

2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)

3- A tradutora tem direito a
... See more
Boa noite a todos,

Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:

1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;

2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)

3- A tradutora tem direito a 8% do valor do PVP;

O que acham disto? Acham que vale a pena aceitar ou será apenas mais uma forma de exploração descarada? É que nunca trabalhei com editoras, por isso gostaria de conhecer a vossa opinião, com base nas vossas experiências.

Obrigada desde já.
Carla Guerreiro
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:47
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Ja fiz isso no Brasil Jun 22, 2011

Carla,

Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.

No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.

A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...

Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
... See more
Carla,

Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.

No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.

A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...

Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
Digamos que o seu "custo pessoal" da tradução fosse $ 1.000 (serviços que deixou de pegar porque estava traduzindo o livro).
Digamos que o preço de capa do livro seja $ 20. Você receberá $ 1.60 para cada livro que venderem.

A partir de $ 1.000 / $ 1.60 = 625 livros vendidos, você entra no lucro.
A partir de $ 2.000 / $ 1.60 = 1.250 livros começa a valer mais a pena do que você ter traduzido a preço fixo.

Todavia, não estou considerando o tempo que vai levar até (imprimirem, distribuirem, e) venderem esses livros, então há a questão do seu fluxo de caixa. Vai demorar mais para você receber, e receberá aos pingos.

Todavia se (e foi assim que eu fiz) você não tiver um prazo determinado para entregar a tradução, e só se dedicar ao livro entre um serviço e outro, nas suas horas potencialmente "ociosas", pode ser um bom negócio. Acima de tudo, você precisa confiar na editora.

Em primeiro lugar, leia o livro inteiro e veja se é algo que você realmente acha que muita gente compraria se fosse publicado traduzido.
Collapse


 

MARK ROBERTSON
Local time: 14:47
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Cuidado Jun 22, 2011

Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.

A proposta em sim é estranha:

1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tr
... See more
Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.

A proposta em sim é estranha:

1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tradutora vai controlar o número de vendas do livro?
3. Mais normal seria receber €x pela tradução mais uma percentagem das vendas.
Collapse


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:47
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Decisão Jun 22, 2011

Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.

Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.

A resposta foi a seguinte:

"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.

Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá
... See more
Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.

Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.

A resposta foi a seguinte:

"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.

Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá do valor dos direitos autorais que terei de pagar à editora francesa."

Por isso, nem vale a pena pensar nesta proposta: a minha resposta é não.
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:47
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
É como eu disse... Jun 22, 2011

Você estaria assumindo o risco de o livro não vender. Só valeria a pena se você realmente acreditasse que o livro seria um sucesso em vendas.

No seu caso, a editora PT não assume nenhum risco quanto a tradução. Se o livro encalhar, não irão lhe pagar um centavo. E ainda que fosse um sucesso, você teria que confiar nos números deles.

IMHO você tomou a decisão certa.


 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 14:47
Portuguese to Russian
+ ...
editora portuguesa a evitar Jun 23, 2011

Não tenho resposta à sua pergunta, mas caso queira saber qual é a editora portuguesa a evitar absolutamente, pode perguntar-me directamente.

Galina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaboração com uma editora portuguesa

Advanced search






BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search