O que fazer quando um cliente desrespeita o prazo de pagamento?
Thread poster: Teresa Bento

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:42
English to Portuguese
+ ...
Jul 28, 2011

Caros colegas,

Escrevo-vos a título de desabafo, mas também na esperança de que alguém consiga aconselhar-me.
Tenho estado a traduzir livros para uma editora portuguesa (uma das mais famosas). Terminei a primeira tradução em Maio e a empresa em questão enviou-me um contrato de tradução, no qual vem escrito que seria "paga entre 30 e 60 dias depois" da recepção do trabalho. O que se passa é que o prazo máximo de 60 dias já foi ultrapassado em 8 dias e não há maneira de receber o meu pagamento. Já contactei a editora várias vezes por e-mail e apenas obtive respostas como esta:

"Continuo sem obter respostas do departamento financeiro e, consequentemente, sem lhe poder dar a data do respectivo pagamento, lamento."

Ontem liguei para o departamento financeiro e também não consegui que o caso avançasse. Ficaram com o meu contacto e disseram que me contactavam para explicarem o motivo pelo qual o pagamento ainda não foi efectuado.

Ou seja... Até agora, nada de concreto.

A empresa apresenta um contrato, estipulando as regras (e os prazos) para depois não cumprir. Se eu cumpri o meu prazo e entreguei o trabalho em condições, eles só tinham de cumprir também.

Estou a ver que, possivelmente, também terei de arcar com as despesas de IVA (pois sou tradutora independente) antes de receber o dinheiro.

Agora, o problema número 2: encontro-me a terminar uma tradução de outro livro para a dita editora, que aceitei logo após entregar a primeira tradução. Não tinha maneira de saber que isto se avizinhava, portanto quando me enviaram o trabalho para fazer, aceitei-o.

O que me aconselham a fazer? Já tiveram alguma experiência semelhante? O que costumam fazer quando estas coisas vos acontecem?

Quem me dera que a dita editora tivesse Blue Board aqui...

Cumprimentos,
Teresa


 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:42
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Eu... Jul 28, 2011

Colocava como condição (polidamente e educadamente) para a entrega do segundo livro, o pagamento do primeiro.

Já fiz isso uma vez com um cliente e resultou.

Abraço e boa sorte!

Lígia


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:42
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Não receber o pagamento Jul 28, 2011

dentro dos prazos acordados, mesmo mediante contrato, é, infelizmente, prática corrente há muitos anos, agravada provavelmente pela mais que badalada crise e por quem dela se aproveita mesmo não tendo (ainda?) sido afectado... Seja como for, a Lígia indica, a meu ver, o caminho correcto. Boa sorte!

 

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 02:42
Member (2004)
English to Portuguese
+ ...
BB Jul 28, 2011

Teresa Bento wrote:

Quem me dera que a dita editora tivesse Blue Board aqui...

Cumprimentos,
Teresa


Sei que pode criar um BB para uma empresa que ainda aí não exista porque eu própria já o fiz uma vez.

Entretanto tudo o que as colegas disseram é verdade, infelizmente.

Bom trabalho
Mariana


 

imatahan  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:42
English to Portuguese
+ ...
Recentes Jul 28, 2011

Prezada Teresa,


Recentemten, tive problemas com uma empresa da Espanha. Fiz o trabalho de fevereiro até o começo de março - infelizmente um trabalho sobre engenharia, com licitações, contratos, etc., e só hoje, por coincidência recebi a última parcela.

Mas foi uma grande batalha por e-mails. Quando disse que iria postar no Blue Board eles me ameaçaram de não me pagar e ainda entrar com uma ação através dos advogados deles. Pode? Olha, eu nem precisaria postar no Blue Board qualquer coisa. O conceito deles está em 1, com várias pessoas reclamando que não receberam pagamento.

Acontece que meu marido é advogado e disse isso a eles. Começaram a pagar as parcelas... Pedlo menos recebi.

Como você está em Portugal e a empresa que está atrasando seus pagamentos também, é mais fácil acionar um advogado e pedir que entre em contato com a empresa. Pode ser que desa forma você consiga receber o pagamento parcelado. Aconselho que faça um acordo. É melhor que não receber nada,


 

oxygen4u
Portugal
Local time: 02:42
English to Portuguese
+ ...
Mais do mesmo... Jul 29, 2011

Eu estou na mesma situação exactamente. Já trabalho com esta editora há varios anos, já lhes traduzi mais de dez livros e desta vez ainda não me pagaram. Tb já passaram 60 dias e nada. E por mais emails que envie nem me sabem dizer quando pagam. E também se trata de uma conhecida (e grande) editora. A favor deles posso dizer que sempre me pagaram a tempo horas, entre uma a duas semanas após a entrega da tradução. Por esse motivo não tenho sido mais insistente, mas termos de pagar IVA sem termos recebido é um esforço que nem todos conseguimos suportar...

 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:42
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Uma vez mais... Nov 8, 2011

Como não quis chatices, acabei por entregar na íntegra a última tradução que faço para esta editora.
Pensei em entregar apenas metade do trabalho e aguardar o pagamento, para ver o que acontecia, mas depois tive receio e acabei por fazer a entrega completa, a tempo e horas.
Passados sessenta dias, não me pagaram e ao tentar entrar em contacto com os funcionários, descobri que nem tinham o meu recibo verde no departamento de contabilidade, nem tinham uma ordem de pagamento que era necessária para efectuar o pagamento. Como a assistente editorial que trata destes assuntos se encontrava de férias, tiveram o desplante de me dizer que teria de aguardar até que ela voltasse ao trabalho. É de bradar aos céus! :/ E pensar que trabalho para tantos clientes estrangeiros que nunca falharam os pagamentos!


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:42
English to Portuguese
+ ...
Pergunte a eles... Nov 8, 2011

... o que fariam se você saísse de férias por 60 dias sem entregar a tradução?

Parto do pressuposto que todo cliente precisa da minha tradução tanto quanto eu preciso do dinheiro deles (ou estaria me ocupando com alguma outra coisa). Deve ser sempre uma troca justa, ninguém ganha, ninguém perde.

O que muitos - tradutores e agências/clientes - parecem não perceber é que não existe nenhum favor em um fazer qualquer coisa pelo outro numa transação comercial normal.

Se o tradutor concede um desconto apenas porque o cliente pediu, sem qualquer alteração no que foi pedido, nem no prazo, nem nas condições de pagamento, segundo o meu manual, isso é indício de que seu preço inicial era desonesto, abusivo.

Se o cliente/agência contrata um certo tradutor, é porque quer contar com os serviços dele, e não porque quer ajudá-lo a ganhar a vida.

De resto, se as partes entregam/pagam nos prazos, se o fazem com a respectiva qualidade/quantidade avençada, não estarão fazendo nada além do combinado.

Com tudo isso vai se montando um histórico de relacionamento. Com base nesse histórico é que se decidem as transações futuras. Se um cliente sistematicamente atrasa nos pagamentos, é perfeitamente justo passar a lhe cobrar uma parte adiantado. Se um cliente demonstra o hábito de pagar antes do combinado, é justo dar-lhe algum desconto nas transações futuras, ou incluir algumas cortesias que ele valorize.

Uma relação equilibrada é sustentável. Nestes casos vale a pena o empenho em nutrir essas relações saudáveis. Infelizmente elas não são muito frequentes no mercado de tradução; por outro lado, sendo poucas, sobra mais tempo para cultivá-las.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O que fazer quando um cliente desrespeita o prazo de pagamento?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search