Off topic: Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?
Thread poster: Carla Rodrigues

Carla Rodrigues  Identity Verified
Local time: 17:20
English to Portuguese
Oct 12, 2011

Gostaria por favor de saber, na opinião de tradutores literários experientes, qual a melhor maneira de um tradutor, digamos, principiante neste campo da tradução, se poder iniciar, no que diz respeito à sua aceitabilidade por parte das editoras?

Cumprimentos,

Carla Rodrigues


 

Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 18:20
Swedish to Portuguese
+ ...
Alguns comentários Oct 13, 2011

Carla,

A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.

A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionado no fórum "Literary Translation - Sending translated material to publishers" :

A maioria das editoras trabalha com seus próprios tradutores e segue uma linha editorial mais ou menos regulada por interesses comerciais de venda, tanto ao publicar autores de "best-sellers" como autores que obtiveram prémios de grande repercussão. A menos que haja um forte motivo de interesse, e também vínculos de conhecimento, as editoras são refractárias a que um tradutor “desconhecido” proponha um livro para publicação. Falo do mercado editorial português; o panorama sueco é bem mais flexível e aberto.

Julgo, portanto, que o melhor caminho é iniciar contactos com editoras com o objectivo de trabalhar como tradutora para alguma, ao mesmo que cultiva o seu próprio jardim, ou seja, traduza por conta própria livros do seu interesse, que a estimulem a uma permanente actividade de tradução literária. Nesse caso, aconselho-a a examinar a literatura de escritores emergentes, autores lhe agradam no cenário internacional e que são potenciais alvos das editoras.

No entanto, penso que há igualmente mercado no que refere a traduções de clássicos que necessitam de uma segunda ou terceira tradução de melhor qualidade e, neste caso, as editoras nem precisam pagar os direitos autorais de escritores há muito falecidos.

Leia também os fóruns em inglês sob o tema "Literary Translation".

Desejo-lhe boa sorte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search