https://www.proz.com/forum/portuguese/209723-melhor_maneira_de_come%C3%A7ar_em_tradu%C3%A7%C3%A3o_liter%C3%A1ria.html

Off topic: Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?
Thread poster: Carla Rodrigues

Carla Rodrigues  Identity Verified
Local time: 22:41
English to Portuguese
Oct 12, 2011

Gostaria por favor de saber, na opinião de tradutores literários experientes, qual a melhor maneira de um tradutor, digamos, principiante neste campo da tradução, se poder iniciar, no que diz respeito à sua aceitabilidade por parte das editoras?

Cumprimentos,

Carla Rodrigues


 

Maria Amorim (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:41
Swedish to Portuguese
+ ...
Alguns comentários Oct 13, 2011

Carla,

A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.

A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionad
... See more
Carla,

A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.

A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionado no fórum "Literary Translation - Sending translated material to publishers" :

A maioria das editoras trabalha com seus próprios tradutores e segue uma linha editorial mais ou menos regulada por interesses comerciais de venda, tanto ao publicar autores de "best-sellers" como autores que obtiveram prémios de grande repercussão. A menos que haja um forte motivo de interesse, e também vínculos de conhecimento, as editoras são refractárias a que um tradutor “desconhecido” proponha um livro para publicação. Falo do mercado editorial português; o panorama sueco é bem mais flexível e aberto.

Julgo, portanto, que o melhor caminho é iniciar contactos com editoras com o objectivo de trabalhar como tradutora para alguma, ao mesmo que cultiva o seu próprio jardim, ou seja, traduza por conta própria livros do seu interesse, que a estimulem a uma permanente actividade de tradução literária. Nesse caso, aconselho-a a examinar a literatura de escritores emergentes, autores lhe agradam no cenário internacional e que são potenciais alvos das editoras.

No entanto, penso que há igualmente mercado no que refere a traduções de clássicos que necessitam de uma segunda ou terceira tradução de melhor qualidade e, neste caso, as editoras nem precisam pagar os direitos autorais de escritores há muito falecidos.

Leia também os fóruns em inglês sob o tema "Literary Translation".

Desejo-lhe boa sorte!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »