O google tradutor
Thread poster: Ronivaldo Sales

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 04:59
English to Portuguese
+ ...
Dec 26, 2011

Sabemos que além do conhecimento amplo dos idiomas, é necessário lançar mão de vários recursos a fim de melhor desempenhar nossa tarefa de tradutor. E hoje eu gostaria de saber a opinião de vocês em relação ao “google tradutor”. Até que ponto, na opinião de vocês, este recurso pode ser utilizado de forma confiável, ou como fazê-lo ser um recurso confiável?

Enfim, o que vocês acham do google tradutor no processo de tradução profissional?

Um abraço!

Rony.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:59
English to Portuguese
+ ...
É um bom divisor de águas Dec 27, 2011

Rony,

Um software de tradução será confiável depois do dia em que os processadores de texto não tiverem apenas verificadores de ortografia e gramática, mas também forem capazes de verificar a coerência das ideias expostas num texto.

Entrando de sola na questão, já vi acontecer algumas vezes uma agência de traduções estrangeira, onde ninguém entendia patavina de português, exagerar no preço baixo. Entregaram o serviço, e o cliente final foi esperto o bastante para mandar alguém na subsidiária brasileira dar uma olhada. Rejeição total na hora, mandaram a agência refazer tudo com outro tradutor, e foi aí que me contrataram. Queriam saber se daria para aproveitar alguma coisa, então tive o privilégio de ver como fica uma tradução barata.

Parece que os amadores que trabalham nesse nível aprendem muitas coisas pelo caminho. É claro que, com o que ganham, não compensa voltar para corrigir todas as bobagens que já fizeram. E se o texto for longo, "desaprendem" algumas dessas lições antes de chegar ao final, e voltam aos velhos hábitos ou inventam besteiras novas.

Na tradução automática os erros são constantes de ponta a ponta. Então de certo modo o besteirol segue um certo padrão. Os aspirantes a tradutor menos promissores não conseguem manter essa constância, portanto o trabalho deles acaba sendo ainda pior que o da tradução automática.

O resultado é que a tradução automática acaba separando os tradutores minimamente profissionais dos eternos amadores. Os clientes que contratam amadores baratos ainda não perceberam que estão jogando dinheiro fora, ainda que pouco, pois poderiam obter um serviço melhor, apesar de igualmente inaceitável, sem gastar um único tostão.


Direct link Reply with quote
 

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 04:59
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
O google tradutor Dec 27, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:

Rony,

Um software de tradução será confiável depois do dia em que os processadores de texto não tiverem apenas verificadores de ortografia e gramática, mas também forem capazes de verificar a coerência das ideias expostas num texto.



Seria então um recurso, contanto que o tradutor profissional faça a devida correção? Obviamente não tem cabimento colocar um texto em um software desses e simplesmente clicar “traduzir” e pronto, missão cumprida. Mas, dependendo do tipo de texto, você não concorda que o referido recurso seria um elemento a mais para nós tradutores?

Rony


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:59
English to Portuguese
+ ...
Bem duvidoso... Dec 27, 2011

Se você usar uma CAT tool, estará reutilizando traduções que você mesmo fez, possivelmente extraídas de contextos controlados, ou seja, não irá usar expressões de culinária em textos jurídicos nem vice-versa, só para dar um exemplo.

Quando usa tradução automática, você faz a mesma coisa, porém não sabe quem traduziu aquilo, e muito menos em que contexto. Consertar essa tradução exige atenção redobrada em comparação com traduzir diretamente. Realmente só vale a pena para tradutores que passam mais tempo procurando em dicionários ou na Internet as palavras que não sabem, do que efetivamente traduzindo, ou seja, os amadores que mencionei.

Para ilustrar, vou dar dois exemplos.

Um deles é bem antigo, nos meados dos anos 70, quando a informática se limitava ao processamento de dados, e o computador da moda era o mainframe IBM /360. Havia uma secretária bilíngue cuja habilidade para traduzir dependia 90% da sua rapidez em achar palavras num dicionário de papel. A empresa onde trabalhávamos fabricava, entre outras coisas, "slurry pumps", que ficaram conhecidas no Brasil como "bombas de lama" (de minério). Pois ao verter isso para o inglês, ela colocou "mud bombs" numa proposta comercial para a CVRD. O diretor comercial se deu ao trabalho de ler aquela proposta, e literalmente caiu da cadeira na gargalhada que deu ao ver aquilo. Uma semana depois, ele ainda não conseguia conter a risada toda vez que olhava para aquela moça.

O outro exemplo é atual, uma tradução automática de CN para EN, que coloquei no final do meu artigo. Sem ter o original e entender chinês, não há como consertar isso.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O google tradutor

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search