Que beleza ! :(((
Thread poster: Inga Petkelyte

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:51
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Feb 15, 2012

Foi publicado, hoje, o novo Regulamento das Custas Processuais.

Com a tabela renovada da remuneração dos serviços prestados, inclusive a tradução e interpretação.

Quem ainda não saiba, fiquem a saber o valor que o estado português atribui ao nosso trabalho:

1/3777 UC (palavra).

Ou seja:

102 eur(1 UC) : 3777 = 0,027 eur por palavra

Não se esquecem tirar os 21,5% do IRS deste valor !!!


 

Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:51
Dutch to English
+ ...
Slave labour ... Feb 15, 2012

... and you still wait how long to get paid?

What was it previously? Don't know as I only work from NL>EN these days.


 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:51
French to Portuguese
+ ...
É possível recusar Feb 15, 2012

Eu não trabalho pela tabela. Faço o meu valor por palavra.

Em tempos, um tribunal para o qual trabalho perguntou-me se me importava de fazer uma tradução pelo valor da tabela e eu disse que sim, que me importava, pois já bastava o tempo que demoravam a pagar.

O mesmo tribunal voltou ontem a contactar-me com a mesma pergunta (desta feita por e-mail) e respondi que não trabalho pela tabela, mas sim pela minha tarifa normal.

Segundo a pessoa que me contactou, eles acabarão por ceder se o tradutor não quiser ser pago pela tabela.


 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:51
Lithuanian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 15, 2012

Lawyer-Linguist,

Immediately previous values were not so much different: 6,80 eur per page before taxes.
Before this RCP that entered into force on the 20.04.2008, translators could invoice according market prices.

Ivana,

Também eu recusei, ainda na altura de aplicação da taxa por página, motivando que essa taxa legal era várias vezes inferior ao valor de mão-de-obra não qualificada. E simplesmente disse que me recuso trabalhar nessas condições. Quase um mês passado, contactaram-me outra vez a perguntar se eu conheçia alguém que possa fazer o trabalho.
Recusei o trabalho porque primeiro fiz a tradução para o MP da mesma comarca, juntei a factura, mas o funcionário do MP ligou e disse que não iam pagar o valor solicitado devido à obrigação de cumprir o disposto no RCP. Na carta de recusa tambérm referi a este facto e pronto, não fiz a tradução.


 

oxygen4u
Portugal
Local time: 01:51
English to Portuguese
+ ...
Vergonha!! Feb 15, 2012

Eu não trabalho para tribunais porque fui avisada pelos meus professores, ainda na universidade, de que os valores eram um roubo e os pagamentos pecavam por tardios.

E depois ainda dizem que não podemos ser piegas!!icon_frown.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Que beleza ! :(((

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search