Corpus de português: alguém usa?
Thread poster: Barbara Santos

Barbara Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:39
German to Portuguese
+ ...
Apr 11, 2012

Bom dia a tod@s,

gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).

Pessoalmente nunca senti necessidade de usar um corpus durante uma tradução, já que o google, as TMs e terminologias dos clientes ou minhas têm sido suficientes, mas talvez haja outras situações em que um corpus pode ser uma ferramenta de trabalho útil.

Será que podiam partilhar a vossa experiência/opinião?

Obrigada e cumprimentos,
Bárbara


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corpus de português: alguém usa?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search