Corpus de português: alguém usa?
Thread poster: Barbara Santos

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 06:47
German to Portuguese
+ ...
Apr 11, 2012

Bom dia a tod@s,

gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).

Pessoalmente nunca senti necessidade de usar um corpus durante uma tradução, já que o google, as TMs e terminologias dos clientes ou minhas têm sido suficientes, mas talvez haja outras situações em que um corpus pode ser uma ferramenta de trabalho útil.

Será que podiam partilhar a vossa experiência/opinião?

Obrigada e cumprimentos,
Bárbara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corpus de português: alguém usa?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search