Certified translation vs Notarized translation
Thread poster: Vanessa Marques

Vanessa Marques  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:55
English to Portuguese
+ ...
Jul 17, 2004

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semanaicon_smile.gif
Vanessa


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
É a mesma coisa Jul 18, 2004

Olá, Vanessa

As duas expressões querem dizer a mesma coisa.
Terá que ir a um notário, se a tradução for para português. Todos os notários têm o modelo próprio. Se for para algum idioma estrangeiro, terá de ir a um notário e depois à Procuradoria Geral da República (Largo do Rato).

E espero que estas informações lhe sejam úteis.

Saudações
Gabriela Frazão



Vanessa Marques wrote:

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semanaicon_smile.gif
Vanessa


 

Vanessa Marques  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:55
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Gabriela Jul 18, 2004

Olá Gabriela

Obrigada pela respostaicon_smile.gif
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:55
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Cá vai a resposta Jul 18, 2004

Escapou-me o dedo.
Essed documento tem que estar devidamente assinado e reconhecido por notário (certificado). Os nossos notários não reconhecem traduções sem os documentos estarem em ordem...

Olá, Vanessa

Na minha opinião, julgo que deve ser o cliente (do seu cliente) a efectuar o registo desse testamento.
O tradutor não pode fazê-lo. Talvez possa ser registado em algum consulado de Portugal.
De qualquer modo, julgo que tem de passar pela Procuradoria para apor a apostilha, ou coisa do género.
Saudades
Gabriela



Vanessa Marques wrote:

Olá Gabriela

Obrigada pela respostaicon_smile.gif
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


[Edited at 2004-07-18 21:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certified translation vs Notarized translation

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search