Certified translation vs Notarized translation
Thread poster: Vanessa Marques

Vanessa Marques  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:23
English to Portuguese
+ ...
Jul 17, 2004

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semanaicon_smile.gif
Vanessa


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:23
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
É a mesma coisa Jul 18, 2004

Olá, Vanessa

As duas expressões querem dizer a mesma coisa.
Terá que ir a um notário, se a tradução for para português. Todos os notários têm o modelo próprio. Se for para algum idioma estrangeiro, terá de ir a um notário e depois à Procuradoria Geral da República (Largo do Rato).

E espero que estas informações lhe sejam úteis.

Saudações
Gabriela Frazão



Vanessa Marques wrote:

Caros colegas,

Recebi um documento para ser traduzido e notarizado. Existe alguma diferença entre uma "certified translation" e uma "notarized translation" ou são a mesma coisa?

A minha cliente enviou-me o documento em Word e por email, ou seja, sem carimbos nem assinaturas, nada. Acontece que o documento em causa é um testamento... Será que irei ter "problemas" no Notário?

A minha cliente colocou-me a seguinte questão:
"Does the Will need to be registered at the Civil Registry after notarization?"
Alguém sabe?

Muito obrigada a todos e bom fim-de-semanaicon_smile.gif
Vanessa


 

Vanessa Marques  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:23
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Gabriela Jul 18, 2004

Olá Gabriela

Obrigada pela respostaicon_smile.gif
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:23
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Cá vai a resposta Jul 18, 2004

Escapou-me o dedo.
Essed documento tem que estar devidamente assinado e reconhecido por notário (certificado). Os nossos notários não reconhecem traduções sem os documentos estarem em ordem...

Olá, Vanessa

Na minha opinião, julgo que deve ser o cliente (do seu cliente) a efectuar o registo desse testamento.
O tradutor não pode fazê-lo. Talvez possa ser registado em algum consulado de Portugal.
De qualquer modo, julgo que tem de passar pela Procuradoria para apor a apostilha, ou coisa do género.
Saudades
Gabriela



Vanessa Marques wrote:

Olá Gabriela

Obrigada pela respostaicon_smile.gif
Ainda não tive resposta às minhas outras perguntas. Espero que alguém me saiba responder.

Jinhos
Vanessa


[Edited at 2004-07-18 21:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certified translation vs Notarized translation

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search