Estou farta das Institui├žoes portuguesas...
Thread poster: Sofia DE SOUSA

Sofia DE SOUSA
France
Local time: 18:58
French to Portuguese
+ ...
Jul 18, 2004

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


 

ncfialho (X)  Identity Verified
Local time: 17:58
German to Portuguese
+ ...
Bem-vinda Jul 18, 2004

Olá Sofia,

podes sempre tirar um curso a s├ęrio (quer dizer uma licenciaturaicon_smile.gif) na Universidade Aberta em Portugal que ├ę ensino superior ├á dist├óncia.
A universidade tem cursos de literatura e l├şnguas modernas, infelizemtne para a tradu├ž├úo s├│ existe um mestrado.

www.univ-ab.pt

Um bom domingo para ti,

Natália


sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


 

Sofia DE SOUSA
France
Local time: 18:58
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
muito obrigado, Natalia Jul 18, 2004

Natalia,
Vou informar-me na Universidade aberta.
Obrigado pela informa├žao.

PS: messagem para a Sonia da alemanha que me escreveu e nao sei o que fiz mas proz apagou todas as messagens, poderias escrever-me de novo, sff, tenho alguns perguntas para ti.
O meu mail ├ę : sofia.laura99@wanadoo.fr

Obrigado
Sofia



sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


 

tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:58
Portuguese to French
+ ...
Ola Sofia Jul 21, 2004

Bem vinda...Eu, vivi a situa├ž├úo inversa. Sou francesa e vivo em Portugal h├í muitos anos...Comecei a fazer tradu├ž├Áes um pouco fortuitamente, no in├şcio, porque me pediram e fiquei... com uma verdadeira paix├úo pela tradu├ž├úo. Para melhorar os meus conhecimentos, fiz a Licenciatura da Universidade Aberta, que achei bastante s├ęria e que, no meu caso, permitiu-me descobrir a literatura portuguesa, a cultura e a aprofundar o meu conhecimento da l├şngua. Penso que a tua situa├ž├úo sendo a inversa, terias mais vantagens em encontrar uma forma├ž├úo em Fran├ža e concebida por franceses. Existe um organismo de forma├ž├úo a dist├óncia : o CNED, mas n├úo sei se h├í uma especializa├ž├úo em tradu├ž├úo. Procura tamb├ęm atrav├ęs das Universidades. Boa sorte et ├á un de ces jours sur le forum...
Annie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estou farta das Institui├žoes portuguesas...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search