Estou farta das Institui├žoes portuguesas...
Thread poster: Sofia DE SOUSA
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 18:14
French to Portuguese
+ ...
Jul 18, 2004

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 17:14
German to Portuguese
+ ...
Bem-vinda Jul 18, 2004

Olá Sofia,

podes sempre tirar um curso a s├ęrio (quer dizer uma licenciatura) na Universidade Aberta em Portugal que ├ę ensino superior ├á dist├óncia.
A universidade tem cursos de literatura e l├şnguas modernas, infelizemtne para a tradu├ž├úo s├│ existe um mestrado.

www.univ-ab.pt

Um bom domingo para ti,

Natália


sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 18:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
muito obrigado, Natalia Jul 18, 2004

Natalia,
Vou informar-me na Universidade aberta.
Obrigado pela informa├žao.

PS: messagem para a Sonia da alemanha que me escreveu e nao sei o que fiz mas proz apagou todas as messagens, poderias escrever-me de novo, sff, tenho alguns perguntas para ti.
O meu mail ├ę : sofia.laura99@wanadoo.fr

Obrigado
Sofia



sofia99 wrote:

Ola a todos,

(primeiro, desculpem pela falta de acentos, na Fran├ža o teclado nao os faz )

E a primeira vez que venho aqui, ao forum, entao vou tentar apresentar-me primeiro : Chamo-me Sofia, tenho 28 anos, nasci e estudei em Portugal, mas vivo em Fran├ža desde ha 7 anos.

Sou pelo momento secretaria e "tradutora" voluntaria, pois nao tenho nenhum curso de tradu├žao por enquanto...├ę o que mais quero fazer e dentro de alguns anos, espero vir a ser tradutora profissional.

Bem, eu vim ca para desabafar um pouco, pois esta manha ao abrir os meus emails, dei com um mail da parte do Instituto Camoes em Paris - eu tinha pedido informa├žoes, pois sei que ministram cursos de tradu├žao- .

O meu objectivo ├ę estudar e trabalhar, entrar na universidade dentro de 2 anos, mas como nao posso parar de trabalhar pelo momento, queriam conciliar os dois, come├žando ja por um curso ├á distancia, ministrado pelo Instuto Camoes, enquanto espero era bom...e tenho muita for├ža de vontade, por isso queria aproveitar.

Pensei que o Instituto faria como o instituto Britanico em Paris (que propoem todos os cursos-tradu├žao e ingles- ├á distancia, para que todos possam benificiar).

Infelizmente nao, e os cursos sao so para os habitantes de Paris, pois os horarios (17h30/20h) sao impossiveis para quem nao more em Paris e que trabalhe....

Fiquei tao triste desta resposta...queria saber se por acaso, algum tradutor de portugues estaria ao corrente de forma├žoes deste genero, que sejam ao alcance de todos...ou entao, indicando-me uns titulos de livros de inicia├žao ├á tradutologia.

Muito obrigado
Sofia


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:14
Portuguese to French
+ ...
Ola Sofia Jul 21, 2004

Bem vinda...Eu, vivi a situa├ž├úo inversa. Sou francesa e vivo em Portugal h├í muitos anos...Comecei a fazer tradu├ž├Áes um pouco fortuitamente, no in├şcio, porque me pediram e fiquei... com uma verdadeira paix├úo pela tradu├ž├úo. Para melhorar os meus conhecimentos, fiz a Licenciatura da Universidade Aberta, que achei bastante s├ęria e que, no meu caso, permitiu-me descobrir a literatura portuguesa, a cultura e a aprofundar o meu conhecimento da l├şngua. Penso que a tua situa├ž├úo sendo a inversa, terias mais vantagens em encontrar uma forma├ž├úo em Fran├ža e concebida por franceses. Existe um organismo de forma├ž├úo a dist├óncia : o CNED, mas n├úo sei se h├í uma especializa├ž├úo em tradu├ž├úo. Procura tamb├ęm atrav├ęs das Universidades. Boa sorte et ├á un de ces jours sur le forum...
Annie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estou farta das Institui├žoes portuguesas...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
YouÔÇÖre a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. ItÔÇÖs easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search