Poema de Carlos Drummond de Andrade traduzido por Elizabeth Bishop
Thread poster: Salvador Scofano and Gry Midttun

Salvador Scofano and Gry Midttun
Local time: 11:53
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Nov 2, 2012

(de antonio francisco)

Uma curiosidade. Para traduzir este trecho do poema de Drummond, Elizabeth Bishop teve de trocar o "Raimundo" por "Eugene":


Em português:

Mundo mundo vasto mundo

se eu me chamasse Raimundo

seria uma rima, não seria uma solução.

Mundo mundo vasto mundo,

mais vasto é meu coração.

Elizabeth Bishop morou no Brasil e falava bem o português. Sua tradução de Drummond é bastante elogiada. Em inglês, o trecho ficou assim:

Universe, vast universe,

if I had been named Eugene

that would not be what I mean

but it would go into verse


Universe, vast universe,

my heart is vaster.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poema de Carlos Drummond de Andrade traduzido por Elizabeth Bishop

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search