Poema de Carlos Drummond de Andrade traduzido por Elizabeth Bishop
Thread poster: Salvador Scofano and Gry Midttun

Salvador Scofano and Gry Midttun
Local time: 21:17
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Nov 2, 2012

(de antonio francisco)

Uma curiosidade. Para traduzir este trecho do poema de Drummond, Elizabeth Bishop teve de trocar o "Raimundo" por "Eugene":


Em português:

Mundo mundo vasto mundo

se eu me chamasse Raimundo

seria uma rima, não seria uma solução.

Mundo mundo vasto mundo,

mais vasto é meu coração.

Elizabeth Bishop morou no Brasil e falava bem o português. Sua tradução de Drummond é bastante elogiada. Em inglês, o trecho ficou assim:

Universe, vast universe,

if I had been named Eugene

that would not be what I mean

but it would go into verse


Universe, vast universe,

my heart is vaster.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poema de Carlos Drummond de Andrade traduzido por Elizabeth Bishop

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search