LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 07:14
English to Portuguese
+ ...
Apr 24, 2002

Quando fiz a pergunta sobre m/m obtive várias respostas, todas elas dadas com as melhores intenções de ajudar.



Na altura, não fiquei totalmente satisfeito com as respostas e tentei ir mais longe. Para isso, contactei com uma fábeirca de produtos químicos e obtive uma resposta deveras esclarecedora e por tal motivo gostaria de a partilhar com todos os colegas do ProZ (os que me ajudaram, e não só). Aqui vai a transcrição da resposta:



-----Mensa
... See more
Quando fiz a pergunta sobre m/m obtive várias respostas, todas elas dadas com as melhores intenções de ajudar.



Na altura, não fiquei totalmente satisfeito com as respostas e tentei ir mais longe. Para isso, contactei com uma fábeirca de produtos químicos e obtive uma resposta deveras esclarecedora e por tal motivo gostaria de a partilhar com todos os colegas do ProZ (os que me ajudaram, e não só). Aqui vai a transcrição da resposta:



-----Mensagem original-----

De: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 12:05

Para: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Assunto: RES: Ajuda





Adeildo,



Em inglês o padrão utilizado é wt( weight) em vez de m (mass), embora em

alguns textos já encontrei m no lugar de wt.

O significado de %m/m é o teor em massa de butadieno contido em uma massa da

mistura (butane+butadieno). A nomeclatura está chamando a atenção para uma

concentração massa/massa expressa em % para poder diferenciar da

concentração massa/volume expressa em %.



Grato,

Gilberto



-----Mensagem original-----

De: ADEILDO Magalhaes - Comercialização de Olefinas

Enviada em: terça-feira, 23 de abril de 2002 08:28

Para: GILBERTO B Rocha - Tecnologia de Aromáticos

Assunto: ENC: Ajuda







-----Mensagem original-----

De: Antonio Ribeiro [mailto:[email protected]]

Enviada em: segunda-feira, 22 de abril de 2002 21:21

Para: [email protected]

Assunto: Ajuda





Exmos Senhores,



Sou tradutor e apareceu-me a seguinte dúvida:



- Nesta frase - 1,3-butadiene content of the butane propellant
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:14
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Obrigada! Apr 24, 2002

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!

 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:14
English to Portuguese
+ ...
Um colega fixe... Apr 29, 2002

Pois é, Lígia, confirmo as suas palavras.

O colega António está sempre pronto a ajudar, e é um tradutor muito de alto gabarito.

E aqui deixo também o meu elogio, que, aliás, é muito bem merecido.



Quote:


On 2002-04-24 16:24, LígiaDC wrote:

Você não existe, António! Muitíssimo obrigada pelo cuidado em partilhar as suas informações connosco!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »