Qual mestrado optar?
Thread poster: MarianaPereira

MarianaPereira
Portugal
Local time: 08:32
English to Portuguese
+ ...
Jan 29, 2013

Olá! Tenho 19 anos e estou atualmente no 2º ano da licenciatura em tradução na Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A minha faculdade possui um mestrado em tradução dividido em duas variantes: tradução especializada e tradução e serviços linguísticos. No entanto, a tradução especializa não se especializa numa área concreta mas sim em várias áreas, o que significa que não acabo o mestrado com uma formação específica numa área mas aprendo um pouco de tudo. Já na Universidade de Aveiro, oferecem como áreas de tradução ciências da vida e saúde ou ciências jurídicas. Gostava de saber, na vossa opinião, qual o melhor plano de estudos: um plano mais teórico, com cadeiras de tradução multimédia, técnica e científica que abrage várias áreas mas não se especializa em nenhuma ou um curso que se especializa numa área concreta da tradução? Como sou estudante de tradução, não sei se é preferível ser especialista numa área particular ou fazer um pouco de tudo e também não quero estar a pagar 1250€ de propinas por um mestrado que pode não ser o mais útil para o mercado de hoje em dia.
Deixo aqui os links com os planos de estudo das duas faculdades. Se me pudessem dar uma opinião, ficaria muito agradecida!

https://sigarra.up.pt/flup/pt/cur_geral.cur_planos_estudos_view?pv_plano_id=1597&pv_ano_lectivo=2012&pv_tipo_cur_sigla=M (FLUP)

http://www.ua.pt/PageCourse.aspx?id=122&p=4 (UA)

[Editado em 2013-01-29 12:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Santos  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
German to Portuguese
+ ...
Especialização ou não, eis a questão... Feb 12, 2013

Olá Mariana,
A questão da especialização é muito difícil de responder. Acho que a especialização durante a formação inicial não é a questão mais relevante porque, mesmo que os mestrados ofereçam muitos exercícios de tecnologia, direito, medicina, etc, nenhum destes mestrados tem cadeiras exclusivamente de tecnologia, direito, medicina para os alunos de tradução. Daquilo que me apercebo no mercado, se, imaginemos, uma empresa estiver à procura de um tradutor jurídico e tiver dois CVs, um de um jurista com excelente domínio da língua estrangeira exigida e do português e outro de um tradutor com um mestrado em tradução jurídica, dificilmente a empresa escolherá o tradutor "puro" - a não ser, eventualmente, por uma questão salarial...
Por isso, sugeria que procurasses respostas a outras questões: qual dos 2 mestrados oferece formação em
- português, i.e., trabalho específico sobre as competências dos alunos na sua língua materna (partindo do princípio que PT é a tua língua materna...) - isto é importante porque, se é verdade que o domínio da língua estrangeira é importante, o domínio da língua de chegada é absolutamente essencial;
- gestão de projectos - mesmo que trabalhes "só" como tradutora, é importante ter algumas noções de gestão de projectos, sobretudo se acabares por trabalhar como freelancer;
- técnicas de revisão;
- ferramentas CAT e de pesquisa terminológica.
Além disso, talvez seja útil reflectires sobre as tuas preferências pessoais relativamente às áreas de especialização oferecidas: o direito interessa-te ou preferes ciências ou temas de economia (julgo que a FLUP tem práticas de tradução nesta área)? Isto é importante porque especialização numa coisa de que não se gosta é inútil.
Além disso, é melhor pensares no mestrado, seja ele qual for, como um ponto de partida, que servirá para te dar contactos, perspectivas diferentes sobre o trabalho de tradutor, etc, para além das ferramentas práticas óbvias. A especialização verdadeiramente dita virá depois, conforme a empresa para quem trabalhes/a carteira de clientes que consigas angariar e com formação ao longo da vida.
Esta é, obviamente, a minha opinião e de certeza que haverá muitos exemplos que provam o contrário;)
Desculpa não te dar mais dicas sobre os mestrados em si, mas espero ter lançado algumas pistas de reflexão úteis.
Boa sorte!


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Elizabeth  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:32
Member (2014)
Portuguese to Spanish
+ ...
Mesma dúvida Nov 20, 2013

Moro no Brasil, mas já sou formada a alguns anos.
Tenho especialização na área.
Não sei qual Mestrado optar.
Teriam alguma dica no Brasil?
Grata a todos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qual mestrado optar?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search