Tradutores em início de carreira
Thread poster: Céline Godinho

Céline Godinho
Portugal
Local time: 16:48
French to Portuguese
+ ...
Oct 20, 2004

Ol√° a todos!

Venho por este meio saber as vossas opini√Ķes / coment√°rios sobre os tradutores em in√≠cio de carreira.

Gostava de saber o que vocês acham, se pensam que têm formação adequada e se o mercado será assim tão vasto para eles.

Acham que é um bom investimento contratar um tradutor recém-licenciado? Ou será que têm receio de contratar alguém com pouca experiência?

Sou uma recém-licenciada em Tradução e confesso que tenho tido algumas dificuldades em arranjar trabalho e é por isso que coloco estas perguntas porque gostava de perceber o que vai na cabeça dos "profissionais" da Tradução...

Gostava que comentassem para que eu e os meus colegas "recem-licenciados" pudessemos entender as dificuldades do mercado.


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:48
French to Portuguese
+ ...
A minha experiência Oct 22, 2004

Olá Céline,

De acordo com a minha experiência, é muito difícil iniciar a carreira de tradução.

Acabei o meu curso de Tradu√ß√£o no ISLA (tal como a C√©line, s√≥ que em LIsboa) em 2000. Estive 1 ano ausente na Su√≠√ßa, onde tirei um diploma de estudos franceses, e onde estava √† espera de iniciar a minha carreira. Enviei CVs para v√°rios s√≠tios na Su√≠√ßa e as respostas eram todas que "n√£o temos lugares correspondentes √†s suas habilita√ß√Ķes". Na altura a minha √ļnica experi√™ncia era a tradu√ß√£o de uma pa√≠ses e parte da introdu√ß√£o do Relat√≥rio da Amnistia Internacional (projecto abra√ßado na altura pelo ISLA de Lisboa; n√£o sei se ainda o fazem) e por isso n√£o era nada.

Um ano depois, fartei-me e, como tinha a possibilidade tanto de estar cá em Portugal como na Suíça na altura, resolvi voltar. Arranjaram-me uma lista com cerca de 86 empresas de tradução só na zona de Lisboa e eu toda contente pensei que numa delas havia de conseguir. Realmente tive DUAS respostas. Uma delas enviou-me 2 testes enormes de tradução (2 artigos, um em francês para traduzir para português e outro em Português para traduzir para inglês). Traduzi tudo impecavelmente e fiquei felicíssima quando me foi dito que os testes estavam bons e que pertencia à base de dados como tradutora de francês. 3 anos volvidos, nunca fiz UMA só tradução para eles! Conclusão: agora não aceito testes de tradução com mais de 2 parágrafos (máximo 3). Acho que muitas empresas se aproveitam da ingenuidade dos recém-licenciados.

Quanto à outra empresa que me respondeu, estava "MESMO" interessada nos meus serviços. Telefonavam-me para a Suíça e tudo a dizer que não me esquecesse de entrar em contacto com eles assim que chegasse a Portugal, o que eu fiz. Enviaram-me uma ficha para preencher. Nas áreas de especialização, onde havia uns 100 temas, apenas preenchi os campos correspondentes a "económica" e "jurídica" (ainda a ingenuidade dos recém-licenciados). Nunca mais fui contactada por eles! (um conselho: no seu CV ponha tudo o que tiver trabalhado no seu curso: técnica, jornalística, etc., porque no fundo trabalhou estas áreas todas durante o seu curso, apesar de só se ter especializado em duas áreas. E depois dentro de cada área, há uma série de ramos e há empresas que fazem essa distinção. Por exemplo, dentro da jurídica há "contratos", "documentação jurídica", "tribunais", etc.; dentro da económica "bolsa de valores", "bancos", etc.).

Entretanto, sem emprego, tive que fazer outras coisas. Felizmente, 5 meses depois tive a sorte de ser chamada para uma escola para ir dar aulas de inglês (também enviei CVs para uma data de escolas em Lisboa e arredores; mais de 100), onde fiquei até Junho de 2003 (primeiro com 3 horas semanais e no ano lectivo a seguir com 9). Entretanto mudei de cidade (vivo agora em Leiria).

S√≥ em Fevereiro de 2003 √© que recebi um telefonema de uma empresa de tradu√ß√£o para onde tinha enviado o CV em Agosto de 2001! √Č a √ļnica empresa portuguesa para a qual trabalho.

A semana passada fui contactada por outra, mas era em Lisboa e tinha que ir buscar as tradu√ß√Ķes ao escrit√≥rio deles, por isso n√£o pude aceitar (mesmo quemorasse em Lisboa n√£o sei se aceitava porque isso implicaria perder umas quantas horas e neste ramos as horas s√£o preciosas).

Os meus outros clientes s√£o estrangeiros. Mas, apesar de j√° estar nisto h√° 3 anos, n√£o tenho muitos clientes e passo os ver√Ķes, por exemplo, sem trabalhar.

Não é por falta de enviar CVs. No início apontava para quem tinha enviado CV, as cartas que me tinham sido devolvidas, as empresas que me tinham respondido, etc. Agora já lhes perdi a conta. Quando vem uma carta devolvida deito-a fora simplesmente. Quando me respondem a dizer que não há um lugar como tradutora, apago o mail ou deito a carta fora.

E o que me vai safando um bocado quando n√£o tenho muitas tradu√ß√Ķes s√£o as explica√ß√Ķes que dou num centro. O que vale √© que adoro ensinar e tanto isso como a tradu√ß√£o me realizam profissionalmente.

No entanto, ter o nome em sites como o Proz.com poderá ser bom. Não que já tenha tido algum contacto por o meu nome estar no Proz.com, mas pelo menos não sou completamente "incógnita". Tenho o meu CV online e nunca se sabe.

Desejo-lhe muita sorte e, como a pr√≥pria C√©line costuma dizer, "votos de boas tradu√ß√Ķes" (acho que √© isso, n√£o √©?).

Um abraço de Leiria
Ivana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradutores em início de carreira

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search