Interferência do tradutor em textos "defeituosos"
Thread poster: Isa Bustamante
Dec 2, 2013

Olá,
meu nome é Isa Bustamante e estou me formando em tradução ano que vem pela Schule für Angewandte Linguistik, em Zürich. O meu tema " Interferência do Tradutor: até que ponto se pode alterar o texto original" está quase pronto, porém, faltam alguns detalhes para lapidá-lo. A minha monografia lida, acima de tudo, com textos não literários que sejam considerados "defeituosos".
A minha orientadora me aconselhou a entrar em contato com tradutores ou algum Forum e ver se vocês poderiam me ajudar com as minhas dúvidas.
Eu ficaria muito grata se vocês pudessem me responder algumas perguntas, fundamentando as respostas e/ou indicando publicações que possam ser vistas na internet, visto que tenho apenas 2 semanas para lapidar o meu trabalho e, morando no exterior, ficaria impossível encomendar um livro num curto espaço de tempo.
Qualquer sugestão, qualquer idéia, será uma benção para mim, pois estou ficando preocupada com a falta de recursos e tempo.
Desde já, agradeço a paciência e esforço.

1) Os textos dividem-se em literários e não literários. Porém, estes últimos se subdividem em vários subgrupos, como textos jurídicos, médicos,etc. Há algum autor respeitado que subdivida os textos não literários em subgrupos? Caso exista, quais seriam estes pequenos grupos?

2)Dependendo do tipo de texto, o tradutor terá um posicionamento diferente na hora de traduzi-lo . Porém, eu preciso saber de forma concreta e específica o que um tradutor deverá fazer diante de diferentes tipos de texto (seria ótimo se pudesse conectar aos subgrupos citados acima). Além disso, qual o procedimento adotado na hora de traduzir, por exemplo, um texto jurídico ou um texto médico, quando os textos originais apresentam falhas/erros nos campos semânticos, lexicais, estruturais, estilístico? Os erros encontrados em um texto médico/técnico devem ser corrigidos, isto é claro. Porém, o que devemos fazer no caso de textos juridicos? Devo deixar os erros? Lembro de um caso interessante, no qual consta na certidão de nascimento da o nome "Uellington" e o tradutor quis corrigir, colocando "Wellington". Parece bobo, mas isto prova que no caso de certidão de nascimento, nao devemos fazer nenhum tipo de correçao. Mas e nos outros tipos de textos juridicos? E num texto de Arte e Cultura? E num texto político?

3) Complementando a pergunta anterior, qual seria a postura do tradutor em relação aos diferentes níveis de texto: estilo, estrutura da frase, coesão e coerência, fatos, nomes de pessoas, datas, pontuação,etc), quando estes estão, no texto original, mal trabalhados e/ou formulados? Acredito que a atitude tomada será diferente, dependendo do tipo de texto. Porém, seria possível agrupar essas diferenças nos tipos de texto mais comuns (jurídico, acadêmico, medicina, cultura)?

4) Na sua opinião, há limites para a interferencia do tradutor (com exceção dos limites impostos pela editora ou de quem ofereceu o trabalho)? Até que ponto o tradutor deve alterar um texto, quando o original apresenta falhas, como um estilo ruim, ou então construções sintáticas ruins?

Grata pela atenção,
Isa Bustamante

[Editada em 2013-12-02 17:34 GMT]


 

Fernando Guimaraes  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:07
German to Portuguese
+ ...
Refletir Dec 27, 2013

Ola Isa,

Pontos para reflexão:

2)
- Os erros encontrados em um texto médico/técnico devem ser corrigidos, isto é claro.
- Porém, o que devemos fazer no caso de textos jurídicos?

Por que é aceitável alterar um texto médico/técnico e tem dúvidas quanto ao jurídico?

3)
- Complementando a pergunta anterior, qual seria a postura do tradutor em relação aos diferentes níveis de texto: estilo, estrutura da frase, coesão e coerência, fatos, nomes de pessoas, datas, pontuação,etc), quando estes estão, no texto original, mal trabalhados e/ou formulados?

Qual a capacidade e formação do tradutor para definir o que está certo ou errado?

Um exemplo:

…Porém, o que devemos fazer no caso de textos jurídicos? Devo deixar os erros?...
Qual a capacidade ou formação do tradutor para alterar para:

Porém, o que devemos fazer no caso de textos jurídicos? Devemos deixar os erros?

ou,

Porém, o que devo fazer no caso de textos jurídicos? Devo deixar os erros?

Qual das três reflete o texto original?

Claro que para "juridico" (e outras correções menores) não há mesmo nada a fazer senão considerar como "jurídico"

Cumprimentos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interferência do tradutor em textos "defeituosos"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search