TRADOS 2011
Thread poster: Tatiana Elizabeth

Tatiana Elizabeth  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:13
Member (2014)
Portuguese to Spanish
+ ...
Apr 3, 2014

Boa tarde,

Estou estudando o Trados 2011, por conta própria.
Já consegui abrir um projeto, uma memória de tradução, mas me deparei com uma dúvida.
Ao tentar inserir um novo termo para o glossário com Ctrl+F2 está desabilitada esta sessão, alguém poderia me ensinar o passo a passo?
No MEMO Q é só apertar ctrl+e que é inserido automaticamente o termo para o glossário em novo projeto.
Desde já agradeço.
Cordialmente,
Tatiana Elizabeth


Direct link Reply with quote
 

María Griselda Sauco
Argentina
Local time: 19:13
Portuguese to Spanish
+ ...
Selecionar os termos e botão direito do mouse Jun 8, 2014

Oi!
Eu seleciono as duas palavras que quero incorporar na base de dados, aperto o botão direito do mouse e aí tem a opção de adicionar a nova entrada...
Espero que minha resposta te ajude.
Abraço,
Griselda.


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:13
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Se a função está desativada, Nov 14, 2014

e mesmo com a explicação da colega não funciona, então o problema está nas definições do programa Java.
Sei que venho tarde e que provavelmente já resolveu o problema.
Cumps,
expressisverbis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS 2011

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search