Norma europeia EN 15038 e fazer parte da lista de tradutores de Notários ou Consulados
Thread poster: Manuela Domingues

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:11
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
Apr 1, 2015

Boa noite a todos,

Gostaria de colocar duas dúvidas quanto ao exercício da profissão de Tradutor em regime freelance. Sendo Licenciada em Línguas, cuja especialização é a Tradução, gostaria de saber como um Tradutor freelance consegue obter a certificação EN 15038 e quais os requisitos, e como se pode fazer parte da lista de tradutores oficiais nos Consulados ou nos Notários. Devemos possuir alguma formação específica? Já traduzo há alguns anos textos jurídicos, que não são certificados por mim, mas caso desejar integrar a lista supracitada, qual o requisito solicitado pelo Notário ou pelo Consulado em Portugal.

Obrigada pela V/ ajuda.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Respostas Apr 2, 2015

1. Creio que a norma europeia EN 15038 se destina às empresas de tradução e não a tradutores independentes. Pode comprá-la aqui: http://www.en-standard.eu/csn-en-15038-translation-services-service-requirements/?gclid=COn1y5eW18QCFaHKtAodbzkAyA

2. Não sei o que se passa em Portugal, mas na Bélgica, onde resido, os Consulados só aceitam nas suas listas tradutores juramentados, isto é, aqueles que são reconhecidos pelos Tribunais e pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros depois de submetidos a exame. Há cursos organizados para o efeito.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:11
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Boa tarde, Teresa Apr 2, 2015

Boa tarde, Teresa

De facto, eu pensava que um independente poderia adquirir essa norma, porque já vi o caso de um site de uma tradutora independente possuir essa certificação.
Quanto aos tradutores juramentados, essa situação ocorre nem só na Bélgica, como em França e Espanha, por exemplo, daí a minha dúvida quanto ao nosso sistema português. Gostava mesmo de saber como se pode fazer parte dessa lista, e qual a formação a seguir, se é necessária em Portugal, claro.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Se fosse a si, Apr 2, 2015

entrava diretamente em contacto telefónico com os consulados e com os tribunais. Como não existe em Portugal a figura do tradutor juramentado, suponho que não seja difícil...

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:11
English to Portuguese
+ ...
Também não sei o que se passa em Portugal Apr 2, 2015

Teresa Borges wrote:

2. Não sei o que se passa em Portugal, mas na Bélgica, onde resido, os Consulados só aceitam nas suas listas tradutores juramentados, isto é, aqueles que são reconhecidos pelos Tribunais e pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros depois de submetidos a exame. Há cursos organizados para o efeito.


Sou tradutor "juramentado" no Brasil, habilitado em inglês. A denominação legalmente correta aqui é "Tradutor Público e Intérprete Comercial" (vulgo TPIC entre os próprios). Certa vez perguntei a uma colega como funcionava em Portugal, e ela me direcionou para uma página igual a esta, se não for a mesma:

http://www.irn.mj.pt/IRN/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/docs-comuns/traducao-de-documentos/

Não consegui chegar a conclusão nenhuma. Entendi que quem pode fazer uma tradução para fins oficiais em Portugal é "quase todo mundo menos qualquer um". Me parece que os juramentados a que a Teresa se refere são credenciados pelos respectivos países, e não por Portugal.

E nem consigo chegar a uma conclusão quanto a se uma tradução juramentada minha, (tradutor juramentado brasileiro) do inglês para o português, com minha assinatura legalizada pelo Consulado de Portugal em São Paulo, seria válida para fins oficiais em Portugal.

Mais disparatado ainda, não sei se a mesma tradução minha, certificada pelo Consulado do Brasil em Lisboa (e nem sei se eles certificariam) serviria. (É o que a página da Conservatória dá a entender.)

[Edited at 2015-04-02 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Já agora, a talhe de foice, Apr 2, 2015

eu fui tradutora juramentada durante quase 30 anos, deixei de o ser há pouco tempo, pois, por motivos de ordem familiar, passo cerca de metade do mês em Lisboa e, logicamente, tornava-se impraticável dar resposta aos pedidos de tradução juramentada, sobretudo quando vinham dos tribunais. Conto regressar definitivamente a Portugal lá para o fim do ano e, nessa altura, informar-me-ei, também eu, da situação em Portugal. Lembro-me, porém, de ter lido aqui no Proz uma queixa de uma tradutora a quem os tribunais não pagavam (não consigo recordar quem era). Boa sorte nas suas diligências!

Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 13:11
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Mais informação que talvez possa ajudar May 6, 2015

A Teresa tem razão, não existe a figura do tradutor juramentado em Portugal e tão pouco temos poderes para certificar traduções. Isto cabe a advogados ou notários, por exemplo.
Se quiser fazer parte da lista de tradutores e/ou intérpretes jurídicos pode sempre entrar em contacto com os tribunais da sua área de residência.
A tradução juramentada está muito indistinta e desconheço se existe legislação definida a propósito.
Faço parte da lista de tradutores jurídicos dos tribunais. Recordo-me que no final da minha licenciatura procurava emprego e lembrei-me de ir a uma feira de emprego. Aqui, preenchi um formulário de inscrição para prestar serviços de tradução e desde aí tenho sido contactada.
Há uns poucos anos deixei de prestar serviços de tradução, porque os tribunais pagam muito tarde e os honorários são fixos pelos respetivos juízes... esta foi a última novidade.
Aconselho a entrar em contacto com essas instituições para se informar melhor.
Espero ter ajudado.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Norma europeia EN 15038 e fazer parte da lista de tradutores de Notários ou Consulados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search