Idiomáticos
Thread poster: Sandrinha

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 18:01
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Jan 25, 2005

Olá a todos os lusófonos,

após estar num forum francês sobre expressões, idiomáticos e as suas origens, pensei que seria bom partilhar alguns idiomáticos portugueses convosco. O que acham?

Aqui vai uma lista com alguns idiomáticos portugueses e os seus correspondentes em francês (traduzidos). Alguns são mesmo engraçados, e se alguém conhece a respeitiva, era bom que partilhassem também:

- ter macaquinhos no sótão
ter uma aranha no tecto

- não deixar fazer o ninho atrás da orelha
não se deixar pisar os pés

- estar em pulgas
estar sobre brasas ardentes

- dançar na corda bamba
andar na corda tesa

- comer gato por lebre
tomar bexigas por lanternas

- dar lenha para se queimar
dar vergas para ser chicoteado

- esticar o pernil
partir o cachimbo

- nadar em dinheiro
rolar ou deslizar sobre o ouro

- fazer castelos no ar
fazer castelos em Espanha

e esta que sempre faz rir os portugueses quando me sai e que eles não percebem lá muito:
- pão pão, queijo queijo
chamar um gato, gato

Já agora aproveito para perguntar se alguém sabe a origem da expressão "à Lagardene ou Lagardere", percebo o sentido, não sei se está bem escrito e pelo facto do nome ter uma consonância francesa (mas pode não ser, claro) gostaria mesmo de saber.

Até lá, boas traduções!
Sandrine


 

MLeiria  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:01
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
à Lagardère Jan 26, 2005

Olá Sandrine,

Antes de mais obrigado pela lista. Embora eu não faça tradução de francês, vale sempre a pena conhecer novas correspondências idiomáticas.

Quanto ao "à Lagardère" tem a explicação no Ciberdúvidas, mas já agora transcrevo abaixo:

----------
A expressão “à Lagardère” é utilizada quando alguém faz algo com atrevimento, ousadia ou coragem, mas sem medir bem as consequências para si próprio.
Esta expressão refere-se a Lagardère, herói da obra de Paul Féval intitulada Le Bossu (O Corcunda) e publicada em França em 1858.
----------

Julgo que a expressão terá mais significado para os da minha geração (40 e...) porque pelos finais dos anos 60 ou inícios dos anos 70 passou na tv portuguesa uma série com aquela personagem.

Cumprimentos


 

tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:01
Portuguese to French
+ ...
obrigada, Sandrine Jan 26, 2005

divertido também era procurar como traduzimos as expresões protuguesas em francês e inversamente...estas fazem realmente parte da " cultura profunda" muitas vezes.

Quanto à tua pergunta: Lagardère era um cavaleiro francês destemido segundo reza a história... para saber um pouco mais, podes ler este artigo:
http://members.aol.com/cjolas/bossu/bost8.html

ou ver o filme intitulado " Le bossu" , pois é um disfarce que utilizou.
Daí a expressão que significa " de maneira destemida", " sem meias mediads ", "sem receio", etc..

boa leitura

Annie


 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 18:01
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Okay.... Jan 26, 2005

Olá Mleiria e Annie,

obrigada pelo esclarecimento relativamente à expressão "À Lagardère", de facto tinha conhecimento da tal obra "Le Chevalier de Lagardère" mas desconhecia que esta expressão tivesse originado uma expressão portuguesa. É engraçado como algumas coisas ficam gravadas nas mentes!

Tratando-se de expressões inerentes à cultura de origem que obviamente não podem ser traduzidas literalmente, e em referência à tua pergunta, Annie, tenho igualmente uma certa curiosidade em saber como se traduzem certas expressões francesas e principalmente se existe alguma correspondência em português. Por exemplo:

- avoir des yeux de chien battu

- ramener sa fraise

- ne pas être dans son assiette

A língua é tão rica e tão lúdica que não deixa de cativar a atenção.

Inté...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Idiomáticos

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search