Pages in topic: < [1 2 3] > | Respostas no Kudoz Thread poster: Carla Guerreiro
| Rui Domingues Portugal Local time: 08:50 Member French to Portuguese + ...
Boa tarde a tod@s, Compreendo que seja frustrante necessitar urgentemente da tradução de um termo e não se conseguir obter a resposta com a brevidade desejada. No entanto, isso não nos dá o direito de sermos indelicados com os colegas que, embora não disponham da resposta exata, tentam apontar caminhos para encontrar a solução. Concordo que, por vezes, há respostas totalmente descabidas que denotam terem sido ind... See more Boa tarde a tod@s, Compreendo que seja frustrante necessitar urgentemente da tradução de um termo e não se conseguir obter a resposta com a brevidade desejada. No entanto, isso não nos dá o direito de sermos indelicados com os colegas que, embora não disponham da resposta exata, tentam apontar caminhos para encontrar a solução. Concordo que, por vezes, há respostas totalmente descabidas que denotam terem sido indicadas por impulso sem o mínimo de reflexão. Mas outras há que, apesar de poderem não corresponder exatamente à solução correta, são úteis para se chegar a uma opção de tradução satisfatória. Precisamente por isso é que existe a opção de classificar a resposta com vários níveis de «confiança». Em Portugal há um senhor que um dia afirmou «Eu nunca me engano e raramente tenho dúvidas», mas a maioria das pessoas, e os tradutores não são exceção, tem dúvidas, engana-se e não possui certezas absolutas. Após ter ido consultar a pergunta que deu origem à interpelação que a colega Ana referiu, considero o tipo de abordagem utilizada, quase de ultimato e roçando a indelicadeza, muito mais gravoso do que as respostas dos «distraídos» que a Carla refere. O Kudoz é um dos muitos recursos para tentar encontrar a resposta a um problema de tradução, mas não existem garantias de que tal seja conseguido e, muito menos, com a brevidade que nos conviria e ninguém deve ficar «aborrecido» com isso. Há coisas no Proz que posso gostar mais, outras que me podem irritar solenemente, mas o respeito e educação relativamente aos colegas devem imperar sempre. Resto de um bom domingo. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 09:50 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER Resposta final a todos | Sep 13, 2015 |
Caros, Já pedi desculpas em público à Teresa Borges, por ter admitido a minha falta de delicadeza (basta lerem o meu segundo comentário). Além disso, eu limitei-me a expor a minha opinião, não a impô-la (ao contrário do que diz o Richard Purdom). Eu não imponho coisíssima nenhuma. Se há quem não saiba ver a diferença entre EXPOR e IMPOR uma opinião, não posso fazer nada. Fui indelicada com a Teresa Borges? Fui, sim senhora, e não me orgulho disso. Mas f... See more Caros, Já pedi desculpas em público à Teresa Borges, por ter admitido a minha falta de delicadeza (basta lerem o meu segundo comentário). Além disso, eu limitei-me a expor a minha opinião, não a impô-la (ao contrário do que diz o Richard Purdom). Eu não imponho coisíssima nenhuma. Se há quem não saiba ver a diferença entre EXPOR e IMPOR uma opinião, não posso fazer nada. Fui indelicada com a Teresa Borges? Fui, sim senhora, e não me orgulho disso. Mas fora isso tenho o direito de criticar as pessoas que respondem só por responder (como no exemplo que vos mostrei). Elas até podem querer ajudar com toda a boa vontade, mas às vezes os resultados não são os melhores e o facto de dizer isto não significa mostrar má-vontade com as pessoas que ajudam, nem ser "pobre e mal agradecida". Aliás, costumo discutir com vários tradutores sobre este problema e eles queixam-se da falta de qualidade das respostas no Kudoz. Posto isto, desejo-vos uma boa noite uma óptima semana. P.S. - Não vou continuar a responder aos comentários relativos a esta discussão. Se quiserem discutir comigo, podem enviar-me uma mensagem em privado. Se não quiserem discutir em privado, não há problema. Obrigada.
[Editado em 2015-09-13 17:35 GMT]
[Editado em 2015-09-13 18:03 GMT] ▲ Collapse | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 08:50 Lithuanian to Portuguese + ... De boas intenções o inferno está cheio... | Sep 13, 2015 |
Não percebo este "pessoalismo" contra a Carla - no fundo, foi levantado um ponto bem merecedor de atenção. Se discordam com o que ela está a dizer, tudo bem, pode-se dizer o quê e porquê. Agora tudo parece reprimendas pessoais, eu, pelo menos, fico com esta sensação ao ler os comentários. Vá lá pessoal, este fórum está quase morto, não afastem os quem se ainda atreve dizer alguma coisa! Para mim, tanto a questão inicial, tanto os contra argumentos, enquanto dentro do t... See more Não percebo este "pessoalismo" contra a Carla - no fundo, foi levantado um ponto bem merecedor de atenção. Se discordam com o que ela está a dizer, tudo bem, pode-se dizer o quê e porquê. Agora tudo parece reprimendas pessoais, eu, pelo menos, fico com esta sensação ao ler os comentários. Vá lá pessoal, este fórum está quase morto, não afastem os quem se ainda atreve dizer alguma coisa! Para mim, tanto a questão inicial, tanto os contra argumentos, enquanto dentro do tema, são válidos e interessantes, mesmo que não use os kudoz há muito. Agora a beleza ou não da questão, a forma correcta ou não da sua expressão... poupem-nos a todos. ▲ Collapse | | | Para terminar | Sep 13, 2015 |
@Rui: Obrigada! @Inga: é claro que esta "novela" tem uma outra história subjacente (caso contrário a Carla não me estaria a pedir desculpa publicamente) @Carla: desculpas aceites... | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Respostas no Kudoz TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |