Pages in topic:   [1 2] >
Distinção imediata e clara entre PT-PT e PT-BR no Proz
Thread poster: Ana Vozone

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 12:11
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Oct 12, 2015

Caros Colegas,

Apesar de no meu perfil no Proz estar indicado que a minha variante de trabalho é o Português Europeu, continuo a ser (frequentemente) contactada por agências pedindo traduções e revisões para PT-BR.

Não haverá maneira de tornar mais clara a minha "exclusividade" em Português Europeu e a minha "não disponibilidade" para fazer trabalhos para Português do Brasil?

Os clientes que procuram tradutores poupariam muito tempo se esta distinção fosse mais clara e não permitisse este tipo de confusão. Os tradutores poupariam muito tempo também, pois não responderiam a consultas desnecessárias.

Esta situação torna-se potencialmente grave quando o próprio cliente desconhece a diferença entre as duas línguas. Ainda na semana passada eu já ia bem "lançada" num trabalho quando me apercebi que só poderia destinar-se a leitores do Brasil. Avisei o cliente (uma agência muito conhecida na Holanda), e ele disse-me que não sabia sequer que existem duas línguas diferentes. Ofereceu-se para pagar o que eu já tinha feito, obviamente...

Gostava de saber a vossa opinião e sugestões sobre como remediar esta situação.

Muito obrigada a todos e boa semana!


Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 12:11
English to Portuguese
+ ...
Idem Oct 12, 2015

Bom dia, Ana.

Passa-se o mesmo comigo. Recebo com frequência propostas de trabalho para PT-BR, apesar de indicar que trabalho para PT-PT no meu perfil.

Será que há mais colegas na mesma situação?

Quanto aos clientes, para já, temos de ser nós a esclarecer essa diferença logo de início. Mas admito que é frustrante ("Não pode traduzir para português internacional??") e cansativo.

Vejamos se mais alguém tem algo a acrescentar.

Bom trabalho!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Não me acontece com frequência, Oct 12, 2015

talvez porque em geral quando sou contactada pela primeira vez digo logo à partida que só traduzo para Português europeu.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Acrescento... Oct 12, 2015

... que recebi recentemente alguns pedidos de tradução para Português "neutro", como se tal língua existisse...

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:11
English to Portuguese
+ ...
Uma batalha morro acima Oct 12, 2015

Teria de pesquisar a história antiga para dizer as datas, mas quando entrei no Proz logo senti esse problema. Insisti com o pessoal, mas a posição do Proz é deixar a critério de quem oferece o trabalho especificar a variante... ou não!

Foram cinco anos até me fazerem desistir de convencê-los dessa iniciativa. O argumento do Proz é que se fizessem isso para PT, o pessoal de ES iria querer estilhaçar o idioma deles em mais de 15 variantes, o que seria inadministrável. Alguém já viu um pedido de tradução para espanhol do Equador?

O próprio Henry Dotterer percebeu a dimensão do problema num dos concursos do Proz, onde os PTs deram aos BRs, e vice-versa também, notas baixíssimas e fizeram críticas ácidas, enquanto os avaliadores da mesma variante se empenhavam em lhes tecer lautos encômios.


O pior é quando se pergunta a um possível cliente "PT ou BR?" e lhe respondem "Whatever!"

Na época criei esta página e dou o link a quem parece não entender o problema.
Alguns me classificam como "filisteu encrenqueiro" e vão procurar outro tradutor.
Alguns levam a sério e vão perguntar ao cliente final, que os classifica como "filisteus encrenqueiros" e fazem o mesmo.
E uns poucos tratam a questão inteira a sério.


Direct link Reply with quote
 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 12:11
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pelos vistos, situação sem remédio simples Oct 12, 2015

Muito obrigada aos colegas que já responderam.

Gostei muito do link indicado pelo José Henrique, e de saber que há clientes que pedem português "neutro" ou "internacional".

Fico com pena por perceber que esta questão já foi discutida antes e que não pôde ser resolvida.

Assim sendo, não me parece que valha a pena tentar mudar nada, pelo menos por agora.

Abraço, e desejo aos colegas uma boa semana.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Sem querer deitar achas para a fogueira... Oct 12, 2015

... a situação é certamente agravada pelos tradutores (quantos?) nos dois lados do Atlântico que dizem poder assegurar as duas versões!

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:11
English to Portuguese
+ ...
Alguns perguntam... Oct 12, 2015

Ana Vozone wrote:

Gostei muito do link indicado pelo José Henrique, e de saber que há clientes que pedem português "neutro" ou "internacional".


Alguns chegam a perguntar se haveria um português neutro.

Respondo que, como brasileiro, sem nunca ter estudado o idioma, entendo melhor qualquer variante do espanhol do que o português europeu. Também consigo me comunicar usando "una miezcla pan-hispánica" e ser melhor entendido por qualquer hispanófono do que por falantes do português luso.

Acrescento que, quando trabalho em equipe/equipa com os colegas d'além-mar, eles preferem se comunicar comigo em inglês, para evitar mal-entendidos.

Costuma ser o suficiente para encararem a questão com o devido cuidado.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:11
English to Portuguese
+ ...
Conheci dois Oct 12, 2015

Teresa Borges wrote:

... a situação é certamente agravada pelos tradutores (quantos?) nos dois lados do Atlântico que dizem poder assegurar as duas versões!


Conheci duas pessoas que conseguiam tratar PT e BR como línguas separadas.

Uma era americana, nascida por acaso no México. Seu pai era "commissioning engineer" de alguma grande empresa industrial, e ela passou a infância e adolescência morando 2-4 anos em cada um de 7 países, frequentando as escolas locais. Falava 7 idiomas sem sotaque, DOIS deles sendo PT-PT e PT-BR. Mudava de um para outro como eu mudo entre PT-EN. Conheci em Los Angeles, em 1975, não sei por onde anda, mas acho que não é tradutora. Na época era candidata finalista a Personal Assistant para um famoso e premiado produtor de Hollywood.

Outro era um brasileiro que, aos ~30 anos de idade se mudou para Portugal, onde passou 10 anos. Depois foi morar na Alemanha, onde acho que está até hoje.

Acho que o segredo de separar PT-BR dentro de uma mesma "cachola" está em morar num lugar onde NENHUMA das duas variantes é a língua local. Se for, inevitavelmente a variante local irá "invadir" a outra.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Quando eu, que morei 30 anos... Oct 12, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Teresa Borges wrote:

... a situação é certamente agravada pelos tradutores (quantos?) nos dois lados do Atlântico que dizem poder assegurar as duas versões!


Conheci duas pessoas que conseguiam tratar PT e BR como línguas separadas.

Uma era americana, nascida por acaso no México. Seu pai era "commissioning engineer" de alguma grande empresa industrial, e ela passou a infância e adolescência morando 2-4 anos em cada um de 7 países, frequentando as escolas locais. Falava 7 idiomas sem sotaque, DOIS deles sendo PT-PT e PT-BR. Mudava de um para outro como eu mudo entre PT-EN. Conheci em Los Angeles, em 1975, não sei por onde anda, mas acho que não é tradutora. Na época era candidata finalista a Personal Assistant para um famoso e premiado produtor de Hollywood.

Outro era um brasileiro que, aos ~30 anos de idade se mudou para Portugal, onde passou 10 anos. Depois foi morar na Alemanha, onde acho que está até hoje.

Acho que o segredo de separar PT-BR dentro de uma mesma "cachola" está em morar num lugar onde NENHUMA das duas variantes é a língua local. Se for, inevitavelmente a variante local irá "invadir" a outra.


... na Bélgica, senti na carne como é fácil, sobretudo na língua falada, a "invasão" entre idiomas (apanhei-me a dizer coisas como o relógio já não "marcha"), imagino o que seria se vivesse no Brasil...


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:11
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Olá a todos Oct 12, 2015

Ana,
Compreendo totalmente o que sente.
Também já fui abordada com a mesma solicitação, entre outras, por exemplo: "Traduz para Português de Angola?"
E outras situações bem caricatas ao ponto de me perguntarem a tarifa de árabe-português!
Tal como a maioria dos colegas, faço vincar bem que não traduzo para português do Brasil, o que também está especificado no meu perfil.
Apesar disso, volta e meia, recebo estes pedidos.
O preocupante é, exactamente, isso: o facto de boa parte dos clientes desconhecer que há diferenças entre as duas variantes linguísticas.
Já muitas vezes dei comigo a explicar a clientes (estrangeiros) que não existe semelhante coisa como "português de Angola, de Moçambique etc." e as diferenças da grafia e dos fonemas em PT-PT e PT-BR.
Talvez uma das possíveis formas de "solucionar o problema" seria colocar uma etiqueta bem visível (digo "realçada") por cima ou por baixo dos nossos nomes, ou um ícone, por exemplo, da respectiva bandeira... sei que pode soar estranho, mas quem sabe não seja uma ideia para uma outra melhor?
Às vezes, fico com a sensação de que nós, tradutores, somos muito "incompreendidos" e que ainda há falta de sensibilização e de conhecimento sobre a profissão de um tradutor (independente ou não). Parece quase ironia... nós que somos aqueles que levam a compreensão aos outros.

José,
Se há, realmente, tradutores que passam de uma variante ou língua para outra assim tão facilmente, tiro-lhes o meu chapéu e têm todo o meu apreço.

Cumprimentos!

PS: Esqueci de referir... essa do português-árabe talvez tivesse surgido por ter indicado no CV que estive a trabalhar durante algum tempo num país árabe... como se nuns dias ou nuns pares de anos alguém conseguisse traduzir para o árabe num piscar de olhos!!


[Edited at 2015-10-12 14:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anthony Baldwin  Identity Verified
United States
Local time: 07:11
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
não é só pelo português Oct 12, 2015

I frequently get requests for translation to UK English, despite making it very clear that I am American,
and only translate to US English.
Worse, I get these requests for complex legal matters.
Certain agencies do this repeatedly despite my repeated insistence that not only is the spelling different,
but the vocabulary and legal systems have vast differences, yet they request legal translations from me all the time for the wrong language.
I know there's a difference, but honestly, I haven't the slightest clue what the differences are between an attorney, barrister, and solicitor in the UK, as here they're all attorneys and lawyers, which are the same thing; and this is just one small example.
I've worked interpreting in US courts but never even set foot on the British Isles.
I have familiarity with US law and court procedures, but clearly have no idea what even goes on in British courts, etc.

[Edited at 2015-10-12 16:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:11
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Muito bem visto, Anthony Oct 12, 2015

Anthony Baldwin wrote:

I frequently get requests for translation to UK English, despite making it very clear that I am American,
and only translate to US English.
Worse, I get these requests for complex legal matters.
Certain agencies do this repeatedly despite my repeated insistence that not only is the spelling different,
but the vocabulary and legal systems have vast differences, yet they request legal translations from me all the time for the wrong language.
I know there's a difference, but honestly, I haven't the slightest clue what the differences are between an attorney, barrister, and solicitor in the UK, as here they're all attorneys and lawyers, which are the same thing; and this is just one small example.
I've worked interpreting in US courts but never even set foot on the British Isles.
I have familiarity with US law and court procedures, but clearly have no idea what even goes on in British courts, etc.

[Edited at 2015-10-12 16:03 GMT]


Tocou num ponto importante: o aspecto sociocultural não pode e nem deve ser descurado.
Para além das diferenças linguísticas, estas também são importantíssimas e uma falha é uma "sentença de morte".


Direct link Reply with quote
 
Danik 2014
Brazil
German to Portuguese
+ ...
A única maneira que vejo Oct 13, 2015

é informar o cliente de antemão sobre a variante praticada e devolver ou encaminhar os projetos que que pertencem à outra. Ás vezes realmente não faz diferença para o cliente. Muita gente não sabe que há duas ou mais variantes de português e muito menos quais as diferenças entre elas.
Eu mesmo já notei que algumas traduções minhas em pt-br foram encaminhadas para Portugal. Eu deixo o cliente ciente. Se ele não se importar para mim tudo bem.
Penso que quando o cliente pede uma tradução "neutra" o que ele realmente quer é que todos os falantes de língua portuguesa sejam capazes de entender a tradução.


Direct link Reply with quote
 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 12:11
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada a todos! Oct 18, 2015

pelos vossos contributos e experiências!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Distinção imediata e clara entre PT-PT e PT-BR no Proz

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search