Tradução RU-PT
Thread poster: Galina Mitrohovitch

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 12:25
Portuguese to Russian
+ ...
Oct 25, 2015

Pela primeira vez na vida, e só por ser conterrânea da escritora recentemente laureada, comparei por curiosidade a tradução portuguesa (do russo, dizem eles) do seu único livro publicado em Portugal com o original. Inesperadamente, descobri uma tradução cheia de erros, de omissões e de invenções. Em alguns casos a tradução é exactamente o oposto àquilo que está no original. Incrédula, pedi a opinião de outros colegas que concordaram comigo.

Aqui vão alguns exemplos. Para quem não domina o russo, na 2ª linha indico em português o que o original, na realidade, diz. Espero que se divirtam.

Não acredito muito nas traduções perfeitas, todos nós fazemos erros, mas… tantos? (Na parte que comparei dá uma média de 3-4 erros por página, o livro tem cerca de 470 páginas). Também acontece isto com outras línguas? Não há controlo na tradução literária em Portugal?

Tradução PT
Original PT
Original RU

dicionário
vocabulário, léxico
cловарь

«pôr em circulação»
“limpar o sebo”
«пустить в расход»

suicídios
suicidas
самоубийц

toda a classe se reunia
toda a nossa turma tencionava/preparava-se
собирались всем классом поехать

Eramos pessoas que só tínhamos memória comunista
Éramos pessoas com a mesma memória comunista
Мы были люди с одной коммунистической памятью

noventa ou cem milhões
noventa dos cem milhões
90 миллионов из ста

kulaks presos, que enriquecem
kulaks dos verdadeiros, ricaços
завзятых кулаков, богатеев…

a cem quilómetros em redor
a centenas de verstas em redor
на сотни верст кругом
[Além disso, “verstas” não pode ser substituído por “quilómetros” porque faz parte de uma citação entre aspas]

actualização da vida
renovação da vida
обновление жизни

quatro
três
три

Eltsin porque traíra a Rússia
Eltsin porque mudara a Rússia
Ельцина за то, что изменил Россию

Gorbatchov porque traíra tudo
Gorbatchov porque mudara tudo
Горбачева за то, что изменил всё

A Rússia mudara e odiava a si mesma por ter mudado
A Rússia estava a mudar e odiava-se por estar a mudar
Россия менялась и ненавидела себя за то, что менялась

Majestade das trevas.
Da grandeza das trevas.
Величия тьмы.

rapazes
rapazes que nunca combateram
необстрелянным мальчикам

liberdade-vontade, liberdadezinha ampla… [Tradução literal. Por se tratar de uma expressão russa de carácter folclórico, era preciso encontrar algo parecido em português. Por outro lado, a palavra “воля”, aqui, não é "vontade” mas sinónimo de “liberdade”.]
свобода-воля… волюшка-раздолюшка…

“A mentira do dinheiro na alma russa impoluta”
“A inverdade do dinheiro está entranhada na alma russa”
“Неправда денег в русской душе невытравима» [Citação de Marina Tsvetaeva]

Uns conhecidos (eu própria cresci nesta aldeia), uns rostos bonitos, bondosos
Que rostos tão familiares (eu própria cresci numa aldeia), bonitos, bondosos
Какие знакомые (я же сама выросла в деревне), красивые, какие хорошие лица

não penses em juntar algum dinheiro, ele nem dorme
não conseguirás roubar nada, nem passar pelas brasas
не украдешь, не поспишь

obscurece a íris
estreita-se a pupila
сужается зрачок

Há cor.
Da luz.
Света.

cozinha de nove por doze (com sorte!) metros quadrados
cozinha com seis (nove, já seriam uma sorte!) metros quadrados
шесть (девять — уже счастье!) квадратных метров

Planeamento soviético
Traçado(planta) soviético [do apartamento]
Советская планировка

a fazer figas na algibeira…[Tradução literal. Ainda que as expressões RU e PT sejam parecidas, o significado difere. Para os russos é um gesto de desprezo e recusa, enquanto os portugueses “fazem figas” para afastar o azar e o mau-olhado. Portanto, devia-se traduzir de outra forma.]
com a figa na algibeira…
c фигой в кармане…

Pensávamos em tudo, como depois se verificou, fantasiávamos
Nos inventámos tudo, como depois se verificou, criámos fantasias
Все себе придумали, как впоследствии выяснилось, нафантазировали

Passávamos fome de maneira natural
Passávamos literalmente fome
Голодали натуральным образом

calças de ganga
cuecas
трусы

Moscovo ilustrada
Moscovo culta
просвещенная Москва

apoiávamo-nos uns nos outros, com a ilusão
mantínhamos uns nos outros a ilusão
поддерживали друг в друге иллюзию

e lutaríamos por isso
e que estamos a lutar por isso
мы за это боремся

conseguia essas senhas
comprava géneros com essas senhas
отоваривала

farsistas
traficantes, especuladores
фарцовщики

havia posto debaixo da pia da cozinha
havia posto no anexo
она его вынесла в подсобку

O meu pai estava-se nas tintas para a televisão…
O meu pai cuspia para a televisão/irritava-se com o que via na televisão…
Отец плевался в телевизор…

As armas estão prontas para vos apanhar
Todos estão prontos para apanhar as armas
Оружие готовы схватить все

afastaram
será afastado
уберут

Acabou-se
Aguardávamos
Выжидали

Reunimos blocos de pavimento
Desmantelávamos a calçada
Разбирали брусчатку

na Casa Branca
em frente à Casa Branca
у Белого дома

A sociedade ficou interdita
A sociedade ficou na expectativa
Общество замерло

ficar desanimados
desmaiar
падать в обморок

As palavras
O Verbo
У Слова

Derrubavam uns, colocavam outros
Arruinaram uns, meteram na cadeia outros
Кого-то разорили, кого-то посадили

com quem eu estivera sentado de manhã
com quem eu estivera até de manhã
с кем я сидел до утра

tarefas políticas
sessões de formação política
политзанятия

Na escola eu forjava calças de ganga, no instituto fazia uniformes do Exército Soviético com símbolos variados
Na escola eu traficava calças de ganga, no instituto uniformes do Exército Soviético e objectos simbólicos variados
В школе я фарцевал джинсами, в институте — советской военной формой плюс символикой разной

anilhas
capas para salto
набойки

carro cheio desses materiais
carro com reboque
машину с прицепом

Fiquei agoniado...
Perdi o controlo...
Меня несло…

São todos iguais: os políticos, os homens de negócios, o Presidente; recuos, subornos, cortes
Todos falam na gíria criminal: os políticos, os homens de negócios, o Presidente — “otkaty”, “vziatki”, “raspily” [isto é, propinas, luvas, partilhas, era preciso encontrar equivalentes portugueses na gíria e não inventar]
Все ботают по фене: и политики, и бизнесмены, и президент — откаты, взятки, распилы

Como numa zona de ocupação
Como numa zona de detenção
Как в зоне………

Vimos o vosso capitalismo no caixão! [tradução literal]
Queremos lá saber do vosso capitalismo!
В гробу мы видели ваш капитализм !

Provaram o costureiro americano. E o costureiro americano nunca se farta. Está sentado de esguelha.
Provaram o fatinho americano. Mas o fatinho americano não serve. Não assenta bem.
Американский костюмчик примеряли. А американский костюмчик не налазит. Криво сидит.

Uns cêntimos de liberdade.
No palmo de terreno da liberdade.
На пятачке свободы.

“Fora a revolução de 1917!”
“Venha o 1917! Venha a Revolução!”
«Даешь 1917 год! Революцию!»

assinatura da Internet
assinatura da colectânea de livros “Literatura Mundial”
подписку на «всемирку

O judeu do Gorbatchov!
O judas do Gorbatchov!
Иудушка Горбачев!!

P.S. Se gostaram, tenho mais


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Gostei... Oct 25, 2015

Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica.

Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”…

Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso.


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 13:25
Portuguese to French
+ ...
espantoso Oct 25, 2015

Parece até que o tradutor não entendeu direito o que estava traduzindo, com relação ao contexto. Ou então não releu.
E o editor tampouco leu antes de publicar.


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:25
French to Portuguese
+ ...
Será a oferta RU-PT grande em Portugal? Oct 25, 2015

Talvez o livro nem tenha sido revisto por outro tradutor russo.

Mas uma coisa é certa... não há grande controlo de qualidade na tradução literária em Portugal de há uns anos para cá.

Tenho o hábito de dobrar o cantinho da página de um livro cada vez que encontro um erro ortográfico ou de tradução (sem ver o original - nós tradutores por vezes conseguimos "sentir" o original). Vocês nem imaginam a quantidade de livros que tenho com páginas dobradas.

Penso que isso se prende, em primeiro lugar, com os prazos. Depressa e bem não há quem. E por muito que um tradutor se esforce para entregar um trabalho de qualidade num curto espaço de tempo, um revisor a seguir, num espaço muito inferior não conseguirá certamente detectar todos os erros. Imagino que num livro como o da Guerra dos Tronos (onde tenho bastantes páginas dobradas nos livros até começar ser traduzido em "acordês") isso seja bastante difícil.

Por outro lado, cada vez mais se dá a traduzir o mesmo livro a uma equipa de tradutores. Recordo-me que em tempos (Maio ou Junho), para que o livro "Grey" pudesse ser lançado em Outubro, a editora pedia 5 tradutores. É impossível sair qualidade.

Lembro-me de há uns anos ter saído o 4º livro do que era para ser uma trilogia - Eragon. Andava tudo com pressa de o comprar logicamente, incluindo eu. Foi a primeira (e última) vez que li um livro inteiro em "acordês", e já só isso foi muito mau, e tenho praticamente as páginas do livro todas dobradas (em cima e em baixo quando é no verso) com erros. Vê-se que a tradução foi feita em cima do joelho só para vender.

Ultimamente, desde o "acordês", tenho comprado ou os originais dos livros ou a tradução francesa. As minhas traduções francesas estão muito menos dobradas. Lembro-me de chegar ao fim do primeiro livro e de pensar "Olha, não dobrei nenhuma página deste livro" e só depois me lembrar que estava a ler em francês.


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:25
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Não entendo russo... Oct 25, 2015

Teresa Borges wrote:

Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica.

Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”…

Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso.


e mesmo com indicação da tradução em português não posso pronunciar-me e tão pouco fazê-lo sobre a tradução literária, pois desconheço a realidade.

Sobre legendagem já fiz e quando me sobra algum tempo legendo/traduzo para amigos e familiares... o que não significa que o faça por desporto e, como tal, que não tenha o cuidado devido.

Sei que sobre as más traduções em legendagem os motivos são vários, para além da falta de algum profissionalismo, os guiões que não vêm acompanhados com os filmes e que dificulta a interpretação, o cliente "que quer assim", a falta de revisão, a tradução literal, etc... e isto aliado ao preço que se pratica em legendagem que também é baixo e a tal pressão nos prazos de conclusão.

Há uma série espanhola que costumava e ainda costumo assistir e da qual gosto bastante cuja legendagem é péssima. Após ter visto alguns episódios, resolvi enviar um e-mail à empresa (portuguesa) alertando para a tradução feita, apontando alguns exemplos e perguntando várias coisas... até hoje ninguém me respondeu e nem tão pouco "ajustaram" a tradução.

Já ouvi e vi (li) vários "insólitos" em tradução audiovisual. Uma "história" que me ficou sempre na memória surgiu num filme de cujo nome não me recordo agora, a seguinte:
"- Let's make a toast!"
O sentido era o de fazer um brinde, mas o tradutor estava com mais fome do que com sede e traduziu por "Vamos fazer uma torrada!".

Bom domingo!


[Edited at 2015-10-25 15:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 12:25
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
E o brio profissional Oct 25, 2015

[quote]Teresa Borges wrote:

Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica.
[quote]

...já não existe?
Nunca percebi como é que alguém pode produzir deliberadamende um trabalho mau pela simples razão de que a tarifa é baixa. Não somos nós quem aceita (ok, negoceia) a tarifa e os prazos (questão dos prazos descrita muito bem por Ivana)? Uma vez aceites as condições, não é suposto entregarmos um trabalho em condições? Para mim, o profissionalismo é isto.
No caso que descrevo, o que salta à vista é o fraco domínio da língua russa. Não me parece que com uma tarifa mais alta e o prazo mais alargado (desconheço quais foram) o resultado seria muito diferente.


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 12:25
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oferta RU-PT Oct 25, 2015

[quote]Ivana de Sousa Santos wrote:

Talvez o livro nem tenha sido revisto por outro tradutor russo.

Mas uma coisa é certa... não há grande controlo de qualidade na tradução literária em Portugal de há uns anos para cá.
[quote]

Para o mercado que é o português, creio que há oferta suficiente. Mas parece que as coisas funcionam de outra forma.
Que o livro não foi visto por outro tradutor russo, é evidente. Talvez, pelo revisor português visto não haver praticamente gralhas (embora, com corrector ortográfico...).


Direct link Reply with quote
 

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:25
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Uzhasss... Nov 9, 2015

Sem palavras. Mesmo.
Mais uma prova de que "o tradutor nativo" nem sempre resulta.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:25
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
Legendagem e tradução mal paga Nov 11, 2015

Teresa Borges wrote:

Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica.

Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”…

Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso.


Cheguei a trabalhar com legendagem para uma agência americana e desisti ao fim de poucos meses, porque o preço pago aos tradutores ou revisores era extremamente baixo, tendo em conta as dificuldades que este tipo de trabalho acarreta (quantidade de palavras por linha, “estética” das legendas, tradução rápida, etc.). Já tive propostas indecentes de algumas agências americanas, e cheguei mesmo a rever uma legendagem cheia de erros, onde passei mais tempo a corrigir do que se fosse eu a traduzir.
Voltando ao assunto da tradução literária, e sabendo russo, sim, estes erros são uma verdadeira vergonha, mas, tal como já foi mencionado, os tradutores são mal pagos, em determinadas áreas, e pressionados pelo trabalho, sendo que a qualidade acaba por ficar prejudicada.
É uma situação lamentável, mas, a título de exemplo, e para não mencionar nome de entidades públicas portuguesas, posso dizer-vos que chegaram a contactar-me de uma grande entidade, que desejava a tradução do seu site, pelo módico preço de 0.02€/palavra!


Direct link Reply with quote
 

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 12:25
Portuguese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
+ uma dose Dec 10, 2015

...no dia de entrega do prémio

1ª linha - Tradução PT
2ª linha - Original PT
3ª linha - Original RU

edredão de penas chinês
kispo de penas chinês
китайский пуховик

kichlak – aldeia caucasiana
[kichlak – aldeia na Asia Central, enquanto a aldeia caucasiana chama-se “aul”]
кишлак

ministro dos negócios estrangeiros Pugo
ministro do interior Pugo
министр внутренних дел Пуго

marinada de pepino
loção de pepino
огуречный лосьон

Na solidão.
Na cela solitária.
В одиночке.

desprezam essas coisas
desprezam o enforcamento
брезгуют петлей

ninguém me chamou a Sotchi
ninguém me chamou de Sotchi
никто меня из Сочи не вызывал

sem dúvida
provavelmente
наверное

“Estás certo, Boris!”
“Governa, Boris!”
«Правь, Борис!»
[não percebeu a diferença entre “прав» e «правь»]

Tudo num só homem
Tudo sobre um só homem
Все об одном человеке

não se suicidou
não se desconcertou
не растерялся

saber a quem engraxar e de quem se rir a tempo
saber a quem denunciar e com quem dar oportunamente uma risota
знать на кого настучать, а кому вовремя подхихикнуть

Os interesses da própria pele
Os interesses mercantis
Интересы шкурные

no encerramento
na reunião à porta fechada
на закрытом совещании

economizar uma vida inteira
trabalhar duro uma vida inteira
вкалывать всю жизнь

ateu irreversível
ateu incerto/pouco convencido
ненадежный атеист

caveira poeirenta
caco poeirento
пыльный черепок

racionamento de produtos
entrega obrigatória de produtos [É só abrir a Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Prodrazviorstka]
продразверстка

Sobre um monte de burgueses faremos um incêndio mundial
Para o desgosto de todos os burgueses atearemos um incêndio mundial
Мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução RU-PT

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search