Habilitações académicas
Thread poster: expressisverbis

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:53
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Jan 5, 2016

Um Bom Ano!
Gostaria de saber a vossa opinião sobre um assunto que me irrita solenemente (talvez seja só eu a "irritada").
Por que raio nos pedem para enviar fotocópias das nossas cartas de curso, diplomas, ou outros certificados para nos habilitarmos a um potencial trabalho para um cliente?
Não basta a nossa palavra e o facto de estar "escarrapachado" no CV?
O simples envio de documentação que é muito pessoal pode colocar-nos numa posição perigosa.
Se o cliente "desconfia" das nossas habilitações, então mais razões temos nós para "desconfiar" dele.. é só ver a quantidade de "gentalha" que usurpa identidade, forja CV e certificados... tristes histórias que por vezes leio aqui.
Por algum acaso, vamos a um médico, a um advogado ou a qualquer outro profissional mais técnico e pedimos-lhe para nos passar ou entregar uma cópia das suas habilitações?
Enviamos ou não enviamos? Eis a questão.
Indicamos um "link" que remeta para a instituição de ensino cujo nosso nome conste e o ano da conclusão, indicamos nomes de professores?
Que outra alternativa podemos dar a este tipo de clientes?
Muito obrigada!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 09:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Não é a única irritada... Jan 5, 2016

... com esse tipo de pedido, até porque ter um curso (seja ele qual for) não significa necessariamente que se seja um bom tradutor! Recuso-me terminantemente a fornecer cópias de diplomas ou cartas de curso (para dizer a verdade, na sequência de várias mudanças nem sequer sei onde param.). A meu ver, a relação cliente/tradutor pressupõe um certo grau de confiança mútua e, pessoalmente, prefiro fazer um teste (pago, se possível)...

 

ahartje
Portugal
Local time: 09:53
Member (2006)
English to German
+ ...
Exatamente, Teresa! Jan 5, 2016

Concordo plenamente consigo e recuso-me a enviar qualquer documento pessoal deste tipo!

 

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:53
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jan 5, 2016

Na altura, após a minha licenciatura, confesso que cheguei a enviar este tipo de documentos para concursos.
Comecei depois a ver que havia empresas de tradução e/ou outros clientes que os pediam e, achando que era uma "lata", respondia que não enviava, precisamente, porque são documentos que não devem ser transmitidos por dar cá aquela palha e ponto final.
Hoje, quando me pedem isso, confesso que me irrito mesmo e acho que é muito injusto. Ninguém tem de provar nada enquanto profissional de tradução.
Será que pensam dessa forma? Que ter um curso superior ali com a "prova provada" dá mais credibilidade e/ou estatuto à pessoa?
Concordo plenamente, não é um curso superior e não é um certificado emitido de uma Associação de Tradução que vai fazer com que o tradutor seja mais ou menos profissional.
Recordo-me que uma vez vi alguém pedir uma cópia do passaporte, bilhete de identidade (na altura chamado assim)... é incrível! Qualquer dia pedem-nos a certidão de nascimento, a cédula de nascimento, o boletim de vacinas ou o que comemos às refeições... só para ter a certeza que fazemos bem a digestão se estivermos a meio de um projecto de traduçãoicon_wink.gif


 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 09:53
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Hoje em dia, só para concursos, e mesmo assim Jan 5, 2016

... só dou essas cópias a agências com quem tenha uma relação de trabalho habitual.

Para os concursos das instituições europeias, é normal pedirem esse tipo de documento, e não há grande volta a dar... quem não fornece o documento não é incluído na lista.

Só acho irritante, irritantíssimo, quando vem de alguma agência ou de alguém que, pela sua parte, não dá qualquer garantia de credibilidade: "colegas" de quem nunca ouvimos falar, agências com emails generalistas tipo gmail, etc. etc...

Mas para me habilitar a "Qualified Member" do ITI tive, naturalmente, de apresentar um certificado do ISLA, com indicação das cadeiras, etc. Aí, achei perfeitamente normal e legítimo.

Abraço a todos!


 

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:53
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ana, é verdade, Jan 5, 2016

para concursos, seja de que tipo for, não podemos fugir muito e já enviei para alguns.
Com clientes com quem eu já tenha uma relação de trabalho de anos, também já enviei, pois recordo-me de um ou dois que me pediram e não me apresentei qualquer renitência.
No caso em concreto, enviei uma candidatura espontânea para uma empresa que me parece idónea.
Recebi agora mesmo uma resposta deles à minha oposição quanto ao envio desta documentação e dizem que compreendem, mas em contrapartida pedem-me que indique 2 referências de agências de tradução... Ora, e se eu só tiver clientes directos (o que era muito bom)? Vou inventar as agências?
É uma empresa estrangeira.
Há uns meses atrás circulava na Internet um anúncio de um tradutor freelance para um notário no Porto em que pediam diplomas e etc., não os enviei, apenas enviei o CV.
Costuma-se dizer que "quem não deve, não teme" e eu nada temo enquanto profissional.
Guardo até o meu certificado de habilitações do ensino secundário, cuja instituição, actualmente, já nem sequer existe desde 2004.
Tenho diplomas e certificados do ensino superior tudo "discriminadinho" com notas e o CAP.
No entanto, não gosto e detesto que duvidem da minha pessoa, do meu profissionalismo e da minha palavra.
Penso que, tal como a Teresa referiu, um teste já seria o suficiente para "avaliar" o tradutor, embora me pareça que continuamos a ser estudantes, malta nova, avaliados com testes e perguntas.
Qualquer dia, passo a indicar o nome de professores e os contactos e os clientes que liguemicon_biggrin.gif ... Isto faz-me lembrar (não é do meu tempo, sei por ouvir falar pessoas mais velhas) quando futuros noivos, prestes a casar, as respectivas famílias iam tirar informações acerca deles, principalmente do noivoicon_biggrin.gif

[Edited at 2016-01-05 17:38 GMT]


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:53
English to Portuguese
+ ...
Pela minha experiência... Jan 5, 2016

A quantidade de serviço, e a satisfação final das partes SE houver algum serviço, são INVERSAMENTE proporcionais à quantidade de demandas burocráticas iniciais.

A experiência me comprovou, sem exceções até o momento, que todos os clientes que me pediram uma enxurrada de documentação, fora algumas horas online no portal deles preenchendo formulários com dados irrelevantes... jamais tiveram a intenção de me solicitar qualquer serviço.

Tive um cliente direto que, durante uns 20 anos, representou cerca de 70% da minha renda. Nunca tivemos nada assinado. E nunca tivemos qualquer problema que levássemos mais de 5 minutos para resolver de modo satisfatório para ambos.

Alguns clientes - agências de tradução - me pedem inicialmente para assinar um NDA e um contrato de prestação de serviços, este último visivelmente para termos um papel onde concordamos que não somos patrão e empregado, e que não sou sócio da empresa deles. Pedem desculpas, explicam que fazem isso com todos, e é uma vez só na vida.

Quando pedem testes demais, documentos demais, informações demais, largo-os no meio do processo, deixo-os falando sozinhos, antes que eles me deixem falando sozinho, logo depois de ter acabado de cumprir as exigências disparatadas deles.

Certa vez um PM de uma agência imensa e (atualmente mal) afamada dos EUA me procurou. Ele me fez imprimir, preencher e assinar uma resma de papéis e lhes mandar pelo correio. Tempos depois, o carteiro devolveu com "destinatário não encontrado". O PM me telefonou, perguntando dos documentos, eu lhe expliquei o ocorrido, e disse que já havia jogado tudo fora. Ele disse que fora um mal entendido e me implorou que o fizesse novamente, mas recusei.

Meses depois, um outro PM dessa agência me procurou, expliquei o ocorrido e disse que não estava interessado. Ele insistiu mais um pouco, e acabou desistindo.

Dois anos depois, uma PM dessa agência me contatou por e-mail. Precisava de uma grande quantidade de traduções juramentadas para o Brasil. Não sei como, mas a moça conseguia ser incrivelmente simpática, até mesmo num breve e-mail. Resolvi colaborar.

Li aquele papelame todo, e percebi no contrato de prestação de serviços deles que havia dezenove pontos de conflito com a legislação brasileira aplicável a traduções juramentadas. Fiz um relatório apontando cada um deles, e ela me disse que encaminhara para o departamento jurídico deles para análise. Quando tivessem uma posição, entrariam em contato comigo. Isso nunca aconteceu. O departamento jurídico deles ainda está analisando o meu relatório sobre os 19 pontos de conflito... desde dezembro de 2008!


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 10:53
French to Portuguese
+ ...
Um belo exemplo de eficácia ;-) Jan 6, 2016

José Henrique Lamensdorf wrote:

Li aquele papelame todo, e percebi no contrato de prestação de serviços deles que havia dezenove pontos de conflito com a legislação brasileira aplicável a traduções juramentadas. Fiz um relatório apontando cada um deles, e ela me disse que encaminhara para o departamento jurídico deles para análise. Quando tivessem uma posição, entrariam em contato comigo. Isso nunca aconteceu. O departamento jurídico deles ainda está analisando o meu relatório sobre os 19 pontos de conflito... desde dezembro de 2008!


Bom dia José e bom dia a todos - e feliz ano novo!

Essa história é um belo exemplo de eficáciaicon_wink.gif. E depois ainda há quem se queixe da função pública...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Habilitações académicas

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search