Portugal: Símbolos e nomes de unidades
Thread poster: GoncaloSaMarelo

GoncaloSaMarelo
Portugal
Greek to Portuguese
Jan 30, 2016

Caros colegas,


Partilho convosco um artigo sobre a terminologia correcta dos símbolos e nomes de unidades em Portugal, e dos erros mais comuns.



http://www.sulinformacao.pt/2013/09/como-utilizar-corretamente-simbolos-e-nomes-de-unidades/



Cumprimentos


 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:36
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
Obrigada Feb 1, 2016

Obrigada pela partilha!

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Já agora, Feb 1, 2016

como complemento:

http://publications.europa.eu/code/pt/pt-5000300.htm


 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:36
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
Teresa Feb 1, 2016

Obrigada, Teresa!
Já agora, tem algum em francês'


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Manuela Feb 1, 2016

Aqui vai o mesmo em FR:

http://publications.europa.eu/code/fr/fr-5000300.htm


 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:36
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
@Teresa Feb 1, 2016

Peço desculpa, realmente, isto de ficar sem dormir quando se tem bebé... Já podia ter visto que estava em francês e nas outras línguas! Lamento mais uma vez e obrigada por tudo.

 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 08:36
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Obrigada pela dica Feb 1, 2016

Obrigada, também são dúvidas que por vezes me assaltam, nomeadamente se há ou não espaço entre a unidade e o símbolo. Noto também que este deve ser protegido (Ctrl + Shift + barra de espaços).
E atenção que algumas regras da UE podem diferir, como, por exemplo, o facto de o símbolo de percentagem (%) levar espaço.
Cristina


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
De nada! Feb 1, 2016

Manuela Domingues wrote:

Peço desculpa, realmente, isto de ficar sem dormir quando se tem bebé... Já podia ter visto que estava em francês e nas outras línguas! Lamento mais uma vez e obrigada por tudo.


Em muitos documentos da UE (infelizmente não em todos...) basta mudar o símbolo da língua para obter a outra versão linguística...


 

expressisverbis
Portugal
Local time: 08:36
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Obrigada! Feb 2, 2016

Ver também o Guia do Tradutor, que penso que é uma ferramenta bem útil:

http://ec.europa.eu/translation/portuguese/guidelines/documents/styleguide_portuguese_dgt_pt.pdf

Para pt-br, o Manual da redação Folha de S. Paulo:

http://naui.ufsc.br/files/2010/09/Manual-de-Redação-e-Estilo_O-Estado-de-São-Paulo.pdf

[Edited at 2016-02-02 12:06 GMT]

[Edited at 2016-02-02 12:07 GMT]


 

Manuela Domingues  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:36
Member (2015)
French to Portuguese
+ ...
Ajuda Feb 4, 2016

Agora fiquei mesmo confusa...
Quando escrevo, A=JANEIRO, tenho de colocar espaço entre o símbolo igual?

Ou seja,

o correto é.
A=JANEIRO

ou A = JANEIRO?


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Eu escrevo com espaço... Feb 4, 2016

Manuela Domingues wrote:

Agora fiquei mesmo confusa...
Quando escrevo, A=JANEIRO, tenho de colocar espaço entre o símbolo igual?

Ou seja,

o correto é.
A=JANEIRO

ou A = JANEIRO?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Portugal: Símbolos e nomes de unidades

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search