República Checa/Chéquia
Thread poster: Teresa Borges

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Apr 15, 2016

Acabei de ler num jornal belga uma notícia que vai alterar a forma como se traduz o nome deste país: a República Checa decidiu adotar a forma curta Chéquia (Cesko em checo) após mais de 20 anos de debates. Desde a cisão da Checoslováquia em 1993, o país chamava-se oficialmente República Checa. As autoridades pensam que o nome Chéquia será mais prático para a identificação do país no estrangeiro.

Esta decisão foi tomada ontem após uma reunião no Castelo de Praga entre o presidente Milos Zeman, o primeiro-ministro Bohuslav Sobotka e outros ministros.

A mudança de nome será registada nas Nações Unidas.


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:56
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
E o gentílico? Apr 15, 2016

Agora querem mudar tudo...
Ontem, também li uma notícia, informando sobre uma proposta para alteração do nome de um documento português.
Penso que há assuntos mais importantes e urgentes a tratar.
Sou a favor de mudanças, mas mudanças que tragam vantagens e resoluções.
Se vamos passar a pronunciar e a escrever em português "República Chéquia", o que dizer do gentílico no feminino e no masculino: "chéquia" e chéquio"?
Também mudam? É isso?


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Não! Apr 15, 2016

expressisverbis wrote:

Agora querem mudar tudo...
Ontem, também li uma notícia, informando sobre uma proposta para alteração do nome de um documento português.
Penso que há assuntos mais importantes e urgentes a tratar.
Sou a favor de mudanças, mas mudanças que tragam vantagens e resoluções.
Se vamos passar a pronunciar e a escrever em português "República Chéquia", o que dizer do gentílico no feminino e no masculino: "chéquia" e chéquio"?
Também mudam? É isso?


A nacionalidade e a língua não sofrem qualquer alteração: checa/checo...


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
República Checa/Chéquia Apr 15, 2016

expressisverbis wrote:

Se vamos passar a pronunciar e a escrever em português "República Chéquia", o que dizer do gentílico no feminino e no masculino: "chéquia" e chéquio"?
Também mudam? É isso?


Note que a mudança significa que deixa dizer-se República Checa e passa a dizer-se Chéquia...


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:56
English to Portuguese
+ ...
Pelo que entendi... Apr 15, 2016

... de https://pt.wikipedia.org/wiki/República_Checa

(tudo grafado em PT-BR, a conversão para PT-PT é fácil)

... agora querem substituir "República Tcheca" simplesmente por "Tchéquia".

O gentílico supostamente deverá permanecer tcheco/tcheca.



É uma simplificação como se fossem (não, ninguém fez isso!) simplificar o "Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte" para "Bretanha" em PT.

Os americanos já chamam de "Britain" de longa data.

Em inglês é comum usar "UK". No Brasil é preciso traduzir "UK" minimamente como "Reino Unido". Se puséssemos "RU", a primeira ideia que viria à mente de qualquer brasileiro seria a Rússia.


Direct link Reply with quote
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:56
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Obrigada. Apr 15, 2016

Entendi.

"Este ano vou visitar a Chéquia."

Deve ser mais "chéquio" pronunciar e escrever assim


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 05:56
English to Portuguese
+ ...
Chéquia Apr 15, 2016

Finalmente, a correcção de algo que me fazia confusão! No nome do País, o único substantivo era República. Checa é adjectivo. Isto quer dizer que o nome do país dependia do regime em vigor. Agora passa a chamar-se Chéquia, que é um substantivo tal como Eslováquia.
No caso da República Popular de Angola, apesar de haver a referência ao regime, a palavra Angola é um substantivo que pode ser usado independentemente do sistema governativo


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sim! Apr 15, 2016

Jorge Freire wrote:

Finalmente, a correcção de algo que me fazia confusão! No nome do País, o único substantivo era República. Checa é adjectivo. Isto quer dizer que o nome do país dependia do regime em vigor. Agora passa a chamar-se Chéquia, que é um substantivo tal como Eslováquia.
No caso da República Popular de Angola, apesar de haver a referência ao regime, a palavra Angola é um substantivo que pode ser usado independentemente do sistema governativo


Em todos os outros casos que eu conheço, o nome do país só é citado por completo em documentos oficiais, tipo convenções, acordos, etc. Tanto quanto sei havia razões históricas que parecem ter sido ultrapassadas agora. Era de facto estranho quando a referência era apenas geográfica ter de dizer República Checa...

[Edited at 2016-04-15 11:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

oxygen4u
Portugal
Local time: 05:56
English to Portuguese
+ ...
A notícia no DN Apr 15, 2016

http://www.dn.pt/mundo/interior/republica-checa-vai-ter-outro-nome-5128009.html

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada, Patrícia! Apr 15, 2016



Como regressei há pouco tempo da Bélgica, continuo a ler mais os jornais de lá. Aqui por enquanto só tenho lido os semanários. Bom fim de semana!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

República Checa/Chéquia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search