Entrevista com tradutores de jogos profissionais
Thread poster: Viviane Silvestre

Viviane Silvestre
Brazil
Local time: 22:53
English to Portuguese
+ ...
Mar 2, 2017

Olá!

É a primeira vez que eu posto alguma coisa aqui, então peço desculpas caso não esteja utilizando o fórum corretamente. Eu sou estudante de Tradutor & Intérprete do Unasp (Centro Universitário Adventista de São Paulo) e estou na segunda fase do meu TCC sobre tradução e localização de jogos eletrônicos. Uma das propostas do meu trabalho é entrevistar ao menos um tradutor profissional de jogos eletrônicos ou alguém que já teve experiência nessa área. Logo abaixo estão quatro perguntas simples sobre a rotina dessa profissão e o que é preciso para se tornar um tradutor profissional de jogos eletrônicos. Não vão tomar muito do seu tempo.

Quem puder, por favor, responda às perguntas, deixando o nome completo e a empresa em que trabalha. É muito importante, na minha pesquisa, conhecer o ponto de vista de um profissional.


Tradutor profissional
1. Como são realizadas as traduções em um ambiente profissional, desde a obtenção do jogo até a disponibilização da versão traduzida para o público?
2. Quais as dificuldades técnicas, linguísticas e tradutórias mais comuns no processo tradutório profissional?
3. Você está familiarizado(a) com a tradução amadora de jogos eletrônicos? Qual é a sua opinião a respeito?
4. Na sua opinião, um tradutor de qualidade precisa de um conjunto de competências ou somente o conhecimento bilíngue é suficiente?


Agradeço desde já!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Entrevista com tradutores de jogos profissionais

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search