https://www.proz.com/forum/portuguese/3159-acordo_ortogr%3Ffico_da_l%3Fngua_portuguesa.html

Pages in topic:   [1 2] >
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Thread poster: Claudia Campbell
Claudia Campbell
Claudia Campbell
Brazil
Local time: 04:51
Spanish to Portuguese
+ ...
Jun 4, 2002

Caros colegas,



Venho a levantar uma questão que acho eu é de interesse a todos os colegas tradutores.



Todos nós sabemos da existência de duas ortografias oficiais da nossa querida língua portuguesa que levou em várias ocasiões a que as Academias de Letras brasileira e portuguesa tentassem uma unificação dos sistemas ortográficos luso e americano.

Após várias iniciativas de frustrado resultado, em 1990 surge novamente a última vers�
... See more
Caros colegas,



Venho a levantar uma questão que acho eu é de interesse a todos os colegas tradutores.



Todos nós sabemos da existência de duas ortografias oficiais da nossa querida língua portuguesa que levou em várias ocasiões a que as Academias de Letras brasileira e portuguesa tentassem uma unificação dos sistemas ortográficos luso e americano.

Após várias iniciativas de frustrado resultado, em 1990 surge novamente a última versão do Acordo Ortográfico na que tanto o Brasil como Portugal terão que abrir mão de certas regras ortográficas, como por exemplo:



1- Supressão de consoantes não articuladas (mudas);

director => diretor;

óptimo => ótimo;

activo=> ativo



2- Supressão do tremas;

Lingüístico => lingüístico;



3- Supressão do acento circunflexo no encontro _oo

Vôo=> voo;

corôo=> coroo



por citar algumas regras do acordo.



E agora a pergunta do milhão:

Gostaria de saber se os colegas tradutores aplicam o acordo ortográfico na hora de redigir os documentos, pois o acordo estaria vigente em ambos países não se tratando de estilo lingüístico, ou linguístico?



Lusobrás















Collapse


 
Manuela Brehm
Manuela Brehm
Local time: 08:51
German to Portuguese
+ ...
Lealdade... Jun 4, 2002

Por mim, fiquei leal ao nosso estilo antigo. Acho que ninguém aplica esse tal de novo acordo ortográfico (que, quanto a mim, serve apenas para baralhar as pessoas). Por acaso já tentou ver o novo acordo ortográfico Alemão? É outra aberração!

Portanto, escrever como sempre... acho que ninguém fica mal.

Abraços daqui de Lisboa



 
Antonio Costa (X)
Antonio Costa (X)
English to Portuguese
+ ...
Desacordo Ortográfico da Língua Portuguesa Jun 4, 2002

Esse acordo ficou só no papel, pois não há obrigatoriedade de cumpri-lo. No Brasil a última punhalada que ví darem no português foi quando uma Cia. Telefônica da Espanha aqui se implantou com o nome oficial de \"Telefonica\", sem qualquer acento, já de olho no mercado da América do Sul como um todo.



Enquanto os meios de comunicação escrita e falada (por imposição de seus próprios clientes, cujos leitores, ouvintes ou telespectadores de baixo nível cultural s�
... See more
Esse acordo ficou só no papel, pois não há obrigatoriedade de cumpri-lo. No Brasil a última punhalada que ví darem no português foi quando uma Cia. Telefônica da Espanha aqui se implantou com o nome oficial de \"Telefonica\", sem qualquer acento, já de olho no mercado da América do Sul como um todo.



Enquanto os meios de comunicação escrita e falada (por imposição de seus próprios clientes, cujos leitores, ouvintes ou telespectadores de baixo nível cultural são o alvo principal), e as escolas de ensino fundamental(cujos professores recebem salários miseráveis) não se conscientizarem da importância do ensino correto da nossa língua, as coisas ficarão cada vez piores.



Collapse


 
António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 17:51
English to Portuguese
+ ...
Acordo, qual acordo? Jun 5, 2002

Vejam o que o Sr José M. de Castro Pinto diz no prefácio do \"NOVO PRONTUÁRIO ORTOGRÁFICO\", editado pela Plátano Editora, S.A., Abril 1998



\"Aos leitores em geral, devemos informar claramente que não houve \"novo\" Acordo Ortográfico com os outros países de expressão portuguesa e que portanto as regras ortográficas continuam a ser exactamente as mesmas que estavam, salvo ligeiras alterações, Portugal rege-se pelo Acordo Ortográfico de 1945 e o Brasil pelo Formu
... See more
Vejam o que o Sr José M. de Castro Pinto diz no prefácio do \"NOVO PRONTUÁRIO ORTOGRÁFICO\", editado pela Plátano Editora, S.A., Abril 1998



\"Aos leitores em geral, devemos informar claramente que não houve \"novo\" Acordo Ortográfico com os outros países de expressão portuguesa e que portanto as regras ortográficas continuam a ser exactamente as mesmas que estavam, salvo ligeiras alterações, Portugal rege-se pelo Acordo Ortográfico de 1945 e o Brasil pelo Formulário Ortográfico de 1943.\"





Outro facto é que ainda não foi feito o que ficou decidido na reunião da Praia e que diz o seguinte:



PROTOCOLO MODIFICATIVO AO ACORDO ORTOGRÁFICO DA LÍNGUA PORTUGUESA



Considerando que até à presente data o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em Dezembro de 1990, ainda não foi ratificado por todas as partes contratantes;



Que o referido texto original do Acordo estabelecia, em seu artigo 3, que o referido Acordo entraria em vigor no dia 01 de Janeiro de 1994, após o depósito dos instrumentos de ratificação de todos os Estados junto ao Governo da República Portuguesa;





Que o artigo 2 do Acordo, por sua vez, previa a elaboração, até 01 de Janeiro de 1993, de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, referente às terminologias científicas e técnicas;





Decidem as partes dar a seguinte nova redacção aos dois citados artigos:



\"Art. 2 — Os Estados signatários tomarão, através das instituições e órgãos competentes, as providências necessárias com vista à elaboração de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, tão completo quanto desejável e tão normalizador quanto possível, no que se refere às terminologias científicas e técnicas.



\"Art. 3 — O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa entrará em vigor após depositados os instrumentos de ratificação de todos os Estados junto do Governo da República Portuguesa\"



Feito na Praia, em 17 de Julho de 1998.



Pelo Governo da República de Angola

Pelo Governo da República Federativa do Brasil

Pelo Governo da República de Cabo Verde

Pelo Governo da República da Guiné-Bissau

Pelo Governo da República de Moçambique

Pelo Governo da República Portuguesa

Pelo Governo da República Democrática de Saõ Tomé e Príncipe





Fiz uma pesquisa rápida na Internet e não encontrei nada com data posterior a 1998.



Será que já há acordo? Seria bom, pelo menos para os puristas da língua. Quanto aos outros (o povo em geral no Bruasil, em Portugal, em Angola, etc, etc) irão por certo continuar a divergir em \"desacordo\".



António Ribeiro

Austrália





Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:51
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Não há acordo Jun 5, 2002

O António Ribeiro tem toda a razão naquilo que cita.



O acordo de uniformização da Língua Portuguesa não foi ratificado pelas partes por \"divergências\". Sendo assim, continuam a existir as velhas regras do Português Europeu, do Brasil, etc., que, todos nós vemos, todos os dias serem \"atropeladas\" pelo povo e - bem mais grave - pelos órgãos de comunicação social!





 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:51
English to Portuguese
+ ...
Já o meu avô falava no acordo Jun 6, 2002

e, se fosse vivo, teria mais de 110 anos...



Quanto a mim não há - nem haverá nunca -qualquer acordo.





 
João Roque Dias
João Roque Dias
Portugal
Local time: 08:51
English to Portuguese
Não ao Acordo Ortográfico Mar 4, 2008

A minha opinião contra o malfadado Acordo está nesta página do meu site:

http://www.jrdias.com/jrd-acordo-nao.htm


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:51
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
A quem serve este acordo? Mar 4, 2008

Me parece que este acordo está sendo manipulado por políticos, não lingüistas. Sendo assim, é fácil concluir que há intere$$e$ em jogo, bem acima de qualquer benefício à população lusófona.

Não creio que uma lei vá mudar a forma de se expressar de um cidadão em seu próprio idioma, e em seu próprio país. A título de exemplo, soube da história de uma senhora, em priscas eras do século XX, que morava num lugar que mudava de dono, entre Polônia e Alemanha, quase qu
... See more
Me parece que este acordo está sendo manipulado por políticos, não lingüistas. Sendo assim, é fácil concluir que há intere$$e$ em jogo, bem acima de qualquer benefício à população lusófona.

Não creio que uma lei vá mudar a forma de se expressar de um cidadão em seu próprio idioma, e em seu próprio país. A título de exemplo, soube da história de uma senhora, em priscas eras do século XX, que morava num lugar que mudava de dono, entre Polônia e Alemanha, quase que diariamente. O povo era obrigado a falar a "língua do dia", ou seria um crime de lesa-pátria. Tudo bem, eram idiomas diferentes, e o cidadão mudava sua cidadania a cada mudança de "dono".

Mas aqui trata-se da mesma língua! Assim o dizem ambas as constituições, tanto a Brasileira como a Portuguesa. Nenhuma delas menciona "variantes". Apesar das dificuldades que os portugueses possam ter para entender algumas coisas em português brasileiro, assim como a que os brasileiros têm em entender outras em português luso, continua sendo um mesmo idioma.

Uma reforma dessas exigiria o sucateamento (espero que gradual) de toda a literatura e demais obras de referência publicadas em língua portuguesa até hoje. Isso interessaria muito às empresas dos ramos editorial e gráfico, gerando artificialmente uma demanda incrível. Interessaria a políticos que pudessem inventar leis impondo multas aos "infratores", recheando os cofres dos respectivos erários, e assim lhes financiando meios para se manterem no poder.

Mas não interessaria aos usuários da língua, que continuariam a fazê-lo como sempre o fizeram. Por motivos que destaco num artigo recente publicado em inglês aqui no Proz http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675 , isso não geraria economia aos clientes de tradução, que não poderiam passar a fazer um texto único para Brasil, Portugal e demais países lusófonos.

Não se muda a cultura de uma nação por decreto.
Collapse


 
Clara Duarte
Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:51
English to Portuguese
+ ...
Evolução natural Mar 5, 2008

Penso que, tal como acredito que o Homem sofreu evolução sem necessidade de intervenção de uma entidade superior (peço desculpa aos colegas que acreditam na criação divina pela minha sinceridade neste aspecto), também as línguas passam bem sem serem obrigadas a mudar por força de acordos ortográficos.

 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:51
French to Portuguese
+ ...
Discordo totalmente com o acordo Mar 9, 2008


Não se muda a cultura de uma nação por decreto.



Pois não!

É indecente o que estão a tentar fazer com a nossa língua!


 
João Roque Dias
João Roque Dias
Portugal
Local time: 08:51
English to Portuguese
Manifesto em Defesa da Língua Portuguesa - Contra o Acordo Ortográfico May 3, 2008

Ver em:

http://www.ipetitions.com/petition/manifestolinguaportuguesa/


 
Fred Lessing
Fred Lessing
English to Portuguese
Fim da tradução em Portugal? May 16, 2008

Traduzo e faço a gestão de terminologia para basicamente todas as grandes empresas de software, e o interesse que eles mostram no acordo deixa uma coisa clara: quando o acordo passar a ser realidade, vamos ter tudo numa única versão, sem qualquer distinção entre Portugal e Brasil: software, filmes, jogos, manuais, etc. E como o mercado brasileiro é 20 vezes maior que o português, a opção final já é clara: Portugal vai ter tudo isso em brasileiro, embora com uma grafia comum a mabos o... See more
Traduzo e faço a gestão de terminologia para basicamente todas as grandes empresas de software, e o interesse que eles mostram no acordo deixa uma coisa clara: quando o acordo passar a ser realidade, vamos ter tudo numa única versão, sem qualquer distinção entre Portugal e Brasil: software, filmes, jogos, manuais, etc. E como o mercado brasileiro é 20 vezes maior que o português, a opção final já é clara: Portugal vai ter tudo isso em brasileiro, embora com uma grafia comum a mabos os países. Para ser honesto, penso que podemos contar com dezenas de milhares de novos desempregados em breve em Portugal: todos os tradutores.Collapse


 
Fred Lessing
Fred Lessing
English to Portuguese
Interesses económicos May 16, 2008

Na verdade, as empresas não ligam a isso. O que interessa para elas são as poupanças possíveis, e no caso do software, essas poupanças são enormes. Posso confirmar em primeiro mão que os interesses económicos vão ser mais determinantes do quer as culturais.

José Henrique Lamensdorf wrote:

Por motivos que destaco num artigo recente publicado em inglês aqui no Proz http://www.proz.com/translation-articles/articles/1675 , isso não geraria economia aos clientes de tradução, que não poderiam passar a fazer um texto único para Brasil, Portugal e demais países lusófonos.

Não se muda a cultura de uma nação por decreto.



 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Fim da tradução em Portugal? Que disparate!!! Jun 5, 2008

Fred Lessing wrote:

Traduzo e faço a gestão de terminologia para basicamente todas as grandes empresas de software, e o interesse que eles mostram no acordo deixa uma coisa clara: quando o acordo passar a ser realidade, vamos ter tudo numa única versão, sem qualquer distinção entre Portugal e Brasil: software, filmes, jogos, manuais, etc. E como o mercado brasileiro é 20 vezes maior que o português, a opção final já é clara: Portugal vai ter tudo isso em brasileiro, embora com uma grafia comum a mabos os países. Para ser honesto, penso que podemos contar com dezenas de milhares de novos desempregados em breve em Portugal: todos os tradutores.


É apenas a ortografia que muda, não o resto. Não podemos pôr de lado as diferenças terminológicas (nomeadamente no software) entre o português de Portugal e o do Brasil. Nada disso vai mudar!!!


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 09:51
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Diferenças em termos de vocabulário Jun 5, 2008

Lusobras wrote:

Caros colegas,



Venho a levantar uma questão que acho eu é de interesse a todos os colegas tradutores.



Todos nós sabemos da existência de duas ortografias oficiais da nossa querida língua portuguesa que levou em várias ocasiões a que as Academias de Letras brasileira e portuguesa tentassem uma unificação dos sistemas ortográficos luso e americano.

Após várias iniciativas de frustrado resultado, em 1990 surge novamente a última versão do Acordo Ortográfico na que tanto o Brasil como Portugal terão que abrir mão de certas regras ortográficas, como por exemplo:



1- Supressão de consoantes não articuladas (mudas);

director => diretor;

óptimo => ótimo;

activo=> ativo



2- Supressão do tremas;

Lingüístico => lingüístico;



3- Supressão do acento circunflexo no encontro _oo

Vôo=> voo;

corôo=> coroo



por citar algumas regras do acordo.



E agora a pergunta do milhão:

Gostaria de saber se os colegas tradutores aplicam o acordo ortográfico na hora de redigir os documentos, pois o acordo estaria vigente em ambos países não se tratando de estilo lingüístico, ou linguístico?



Lusobrás

















Sinceramente, excepto as alterações mencionadas na mensagem do Lusobras, não creio que venha a haver uma uniformização total da norma de Portugal e a do Brasil.
Não se esqueçam que o acordo é APENAS ortográfico!!! Os portugueses não vão deixar de dizer "que giro" e passar a dizer "que legal" e vice-versa!!!
Só este exemplo mostra que existem inúmeras diferenças de vocabulário nas duas normas, mesmo na linguagem corrente (uma torta, em Portugal, é um rocambole no Brasil, enquanto que uma torta, no Brasil, é uma tarte em Portugal, por exemplo), isto sem falar nas diferenças terminológicas em termos de informática, sistema educativo, entre outros. Nada disso vai mudar!!!

Por isso, deixemo-nos de alarmismos e vamos mas é analisar correctamente o acordo, está bem? Tenho um exemplar em PDF do livro do João Malaca Casteleiro (para quem não sabe, é o linguista português que tratou das alterações ortográficas). Se quiserem lê-lo, peçam-me e eu envio-o com todo o gosto.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »