Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy
Thread poster: Anna Savian

Anna Savian
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
Oct 21, 2017

Olá!
Um cliente me perguntou se eu podia emitir um "Notarized Certificate of accuracy" para o documento a ser traduzido. Eu fiquei confusa ao pesquisar, não encontrei informações muito claras, será que alguém aqui pode me ajudar me explicando o que é isso e onde eu consigo?

Muito obrigadaicon_smile.gif


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
Traduções certificadas x juramentadas Oct 22, 2017

Anna,

Você não especificou se é EN > PT ou PT > EN.

No Brasil temos a figura da tradução juramentada obrigatória para fins legais/oficiais, estabelecida por decreto federal. Na Espanha há algo parecido. Em decorrência disso, ambos os países têm tradutores juramentados.

Nos demais países, a coisa não é tão radical. Ao menos nos países de língua inglesa, o mais comum é se usar traduções certificadas, onde alguém traduz, assume a responsabilidade pela fidelidade e exatidão da tradução, assina perante um Notary Public que reconhece a sua firma, e aquilo é válido. Cada entidade é livre para definir suas exigências quanto às credenciais de quem certifica uma tradução: nenhuma, certificado por instituições como ATA (EUA), IoL (UK), NAATI (AU), etc. e se aceita ou não traduções consideradas "oficiais" no país de origem.

Resumindo, no Brasil e na Espanha não há dúvidas. Nos demais países é preciso perguntar onde o documento tiver de ser entregue.

Se quiser saber como funcionam as traduções juramentadas no Brasil, veja http://www.lamensdorf.com.br/traducao-juramentada-1.html


 

Anna Savian
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Oct 22, 2017

É uma tradução do inglês para o português - sorry I forgot to mention --'

Eu entendi, José, muito obrigada pela sua explicação!

Segundo uma pesquisa que eu fiz, esse Notary Public do qual vc fala são os nossos cartórios.
Então eu só preciso levar os dois documentos (original e tradução) no cartório e reconhecer firma?

[Edited at 2017-10-22 13:13 GMT]


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
Se for para o Brasil, NÃO VALE! Oct 22, 2017

A lei aqui (Brasil|) é rigorosa, não terão validade os documentos em língua estrangeira sem estarem acompanhados da respectiva tradução juramentada, feita de acordo com o Decreto 13.609, por um Tradutor Público e Interprete Comercial devidamente habilitado no idioma em questão.

Não me culpe, eu nasci bem depois de terem promulgado esse decreto em 1943.

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe

Um Notary Public nos EUA faz alguns serviços equivalentes aos dos nossos cartórios. Eles reconhecem firmas, autenticam cópias, etc. Só que lá eles não têm a estrutura de um cartório daqui.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:38
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A situação em Portugal Oct 22, 2017

José Henrique Lamensdorf wrote:

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe


Reproduzo, com a devida vénia, o que o Dr. Marco Neves (Docente de prática da tradução na Universidade Nova) disse no seu blogue sobre o assunto…

http://www.certaspalavras.net/duvidas-sobre-traducao-certificada-em-notario/


 

Anna Savian
Brazil
Local time: 12:38
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada! Oct 22, 2017

Entendi... Vou conversar melhor com o cliente, com as informações que eu tenho até agora não consigo distinguir qual desses casos seria...

Mas muito obrigada pelo suporte, ajudou a esclarecer muitas coisas para que eu possa falar com o cliente melhor informada.

Gratidãoicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search