Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy
Thread poster: Anna Savian

Anna Savian
Brazil
Local time: 14:44
Member (Sep 2017)
English to Portuguese
+ ...
Oct 21

Olá!
Um cliente me perguntou se eu podia emitir um "Notarized Certificate of accuracy" para o documento a ser traduzido. Eu fiquei confusa ao pesquisar, não encontrei informações muito claras, será que alguém aqui pode me ajudar me explicando o que é isso e onde eu consigo?

Muito obrigada


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:44
English to Portuguese
+ ...
Traduções certificadas x juramentadas Oct 22

Anna,

Você não especificou se é EN > PT ou PT > EN.

No Brasil temos a figura da tradução juramentada obrigatória para fins legais/oficiais, estabelecida por decreto federal. Na Espanha há algo parecido. Em decorrência disso, ambos os países têm tradutores juramentados.

Nos demais países, a coisa não é tão radical. Ao menos nos países de língua inglesa, o mais comum é se usar traduções certificadas, onde alguém traduz, assume a responsabilidade pela fidelidade e exatidão da tradução, assina perante um Notary Public que reconhece a sua firma, e aquilo é válido. Cada entidade é livre para definir suas exigências quanto às credenciais de quem certifica uma tradução: nenhuma, certificado por instituições como ATA (EUA), IoL (UK), NAATI (AU), etc. e se aceita ou não traduções consideradas "oficiais" no país de origem.

Resumindo, no Brasil e na Espanha não há dúvidas. Nos demais países é preciso perguntar onde o documento tiver de ser entregue.

Se quiser saber como funcionam as traduções juramentadas no Brasil, veja http://www.lamensdorf.com.br/traducao-juramentada-1.html


Direct link Reply with quote
 

Anna Savian
Brazil
Local time: 14:44
Member (Sep 2017)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Oct 22

É uma tradução do inglês para o português - sorry I forgot to mention --'

Eu entendi, José, muito obrigada pela sua explicação!

Segundo uma pesquisa que eu fiz, esse Notary Public do qual vc fala são os nossos cartórios.
Então eu só preciso levar os dois documentos (original e tradução) no cartório e reconhecer firma?

[Edited at 2017-10-22 13:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:44
English to Portuguese
+ ...
Se for para o Brasil, NÃO VALE! Oct 22

A lei aqui (Brasil|) é rigorosa, não terão validade os documentos em língua estrangeira sem estarem acompanhados da respectiva tradução juramentada, feita de acordo com o Decreto 13.609, por um Tradutor Público e Interprete Comercial devidamente habilitado no idioma em questão.

Não me culpe, eu nasci bem depois de terem promulgado esse decreto em 1943.

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe

Um Notary Public nos EUA faz alguns serviços equivalentes aos dos nossos cartórios. Eles reconhecem firmas, autenticam cópias, etc. Só que lá eles não têm a estrutura de um cartório daqui.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:44
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A situação em Portugal Oct 22

José Henrique Lamensdorf wrote:

Em Portugal a explicação é mais complicada, e o processo é aparentemente mais simples:
https://goo.gl/rlZXAe[/quote]

Reproduzo, com a devida vénia, o que o Dr. Marco Neves (Docente de prática da tradução na Universidade Nova) disse no seu blogue sobre o assunto…

http://www.certaspalavras.net/duvidas-sobre-traducao-certificada-em-notario/

Direct link Reply with quote
 

Anna Savian
Brazil
Local time: 14:44
Member (Sep 2017)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada! Oct 22

Entendi... Vou conversar melhor com o cliente, com as informações que eu tenho até agora não consigo distinguir qual desses casos seria...

Mas muito obrigada pelo suporte, ajudou a esclarecer muitas coisas para que eu possa falar com o cliente melhor informada.

Gratidão


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ajuda com certificação - Notarized Certificate of Accuracy

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search