O surrealismo da tradução automática: uma nota de humor neste domingo
Thread poster: Teresa Borges

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Aug 12, 2018

Uma agência das Nações Unidas para a qual tenho feito alguns trabalhos de tradução pediu-me que adaptasse um texto de PT(br) para PT(pt) (a partir de EN) avisando-me que grande parte do texto tinha sido traduzido automaticamente. O texto em causa é um inquérito a deputados sobre a recolha de dados pessoais (sexo, idade, religião, deficiência…) nos parlamentos. A expressão “Speaker of the Parliament” aparece várias vezes no texto (às vezes por extenso e outras só como Speaker, ... See more
Uma agência das Nações Unidas para a qual tenho feito alguns trabalhos de tradução pediu-me que adaptasse um texto de PT(br) para PT(pt) (a partir de EN) avisando-me que grande parte do texto tinha sido traduzido automaticamente. O texto em causa é um inquérito a deputados sobre a recolha de dados pessoais (sexo, idade, religião, deficiência…) nos parlamentos. A expressão “Speaker of the Parliament” aparece várias vezes no texto (às vezes por extenso e outras só como Speaker, embora sempre em maiúsculas). Como foi traduzida? É à escolha: palestrante e orador, mas a melhor de todas é alto-falante! Escusado será dizer que nunca foi traduzida como Presidente…Collapse


Natalia Chernishova
Carla Guerreiro
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:15
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
No-brainers Aug 12, 2018

O problema da tradução automática é um so: o computador não "pensa", ele apenas "processa" códigos. No caso da tradução automática, ele procura o "código" (que nós - humanos - chamamos de "palavra") num idioma, e retorna o "código" no outro idioma.

Quando se trata de, por exemplo, converter polegadas em milímetros, quilômetros em milhas, etc. ele é infalível e muito eficiente. Quando se trata de converter códigos humanos e não unívocos (por exemplo, se "manga" é
... See more
O problema da tradução automática é um so: o computador não "pensa", ele apenas "processa" códigos. No caso da tradução automática, ele procura o "código" (que nós - humanos - chamamos de "palavra") num idioma, e retorna o "código" no outro idioma.

Quando se trata de, por exemplo, converter polegadas em milímetros, quilômetros em milhas, etc. ele é infalível e muito eficiente. Quando se trata de converter códigos humanos e não unívocos (por exemplo, se "manga" é "mango" ou "sleeve"), o computador tem grande probabilidade de falhar, e não tem "consciência da culpa" se o fizer.

No fundo, a tradução automática não é nem um pouco melhor do que alguém que não conheça um dos idiomas, e dependa de um dicionário para traduzir.

Em priscas eras, trabalhei na subsidiária de uma empresa que fabricava grandes equipamentos industriais. Entre seus produtos havia "slurry pumps", conhecidas no Brasil como "bombas de lama" (de minério). Uma secretária bilíngue, recém chegada de uma indústria farmacêutica, foi traduzir para o inglês uma proposta comercial. Francamente, seu bilinguismo dependia muito da velocidade incrível com que ela achava palavras no dicionário. Na versão dela da proposta, o produto em questão foi chamado de "mud bombs"!!! O diretor comercial quase caiu da cadeira às gargalhadas quando leu aquilo. Durante uns três dias, não conseguiu conter as risadas sempre que via aquela moça.

O seu "altofalante" é o caso típico. Nome completo: "loudspeaker", para não congestionar diagramas esquemáticos de aparelhos eletrônicos, vulgarmente chamado de "speaker". Um uso muito mais frequente do que o que no Brasil chamamos de "porta-voz". E "speaker" também pode ser orador, palestrante, locutor, etc. Mas um computador não saberia escolher. É aí que mora o perigo, mas os defensores da PEMT o ignoram solenemente.
Collapse


Carla Guerreiro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O surrealismo da tradução automática: uma nota de humor neste domingo

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search