Tradução de PDF
Thread poster: Barbara R.

Barbara R.
France
Local time: 16:41
French to Portuguese
Oct 7, 2018

Olá a todos!

Eu sou nova por aqui e também na profissão.

Eu devo enviar um orçamento para o cliente e estou com algumas dúvidas.
Ele me enviou um arquivo PDF com várias palavras repetidas. Como calcular um trabalho como esse?
Quando o cliente me envia um documento em PDF, eu posso enviar a tradução finalizada em um documento Word?
Uma última pergunta: Vocês acham possível trabalhar sem um programa CAT? Por enquanto eu tenho um gratuito, mas
... See more
Olá a todos!

Eu sou nova por aqui e também na profissão.

Eu devo enviar um orçamento para o cliente e estou com algumas dúvidas.
Ele me enviou um arquivo PDF com várias palavras repetidas. Como calcular um trabalho como esse?
Quando o cliente me envia um documento em PDF, eu posso enviar a tradução finalizada em um documento Word?
Uma última pergunta: Vocês acham possível trabalhar sem um programa CAT? Por enquanto eu tenho um gratuito, mas ainda não me familiarizei com ele.

Eu gostaria muito de aceitar esse trabalho, mas confesso que já pensei em recusar por estar tão perdida. Se vocês puderem me ajudar...

Obrigada.
Collapse


 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:41
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
bem-vinda Oct 8, 2018

Olá Barbara,

Um arquivo pdf em geral não se dá bem com programas CAT e portanto, eu faço o cálculo baseado no número de palavras (repetidas ou não); porque pdf dá mais trabalho (não se pode trabalhar no arquivo), adiciono certo valor ou uso um valor mais alto por palavra.

Tem bastante pessoas trabalhando sem CAT; a escolha é tua. Eu acho mais rápido e mais conveniente trabalhar com CAT, e muitos clientes pedem para o tradutor usar, pois seria bom se familiari
... See more
Olá Barbara,

Um arquivo pdf em geral não se dá bem com programas CAT e portanto, eu faço o cálculo baseado no número de palavras (repetidas ou não); porque pdf dá mais trabalho (não se pode trabalhar no arquivo), adiciono certo valor ou uso um valor mais alto por palavra.

Tem bastante pessoas trabalhando sem CAT; a escolha é tua. Eu acho mais rápido e mais conveniente trabalhar com CAT, e muitos clientes pedem para o tradutor usar, pois seria bom se familiarizar com um, mas a escolha sempre é do tradutor. Especialmente em casos como este, pode ser melhor trabalhar sem programa CAT.

Quando os meus clientes me mandam um arquivo pdf, querem a tradução em word. Se estiver comdúvida, pergunta o cliente!

Boa sorte!
Collapse


 

Barbara R.
France
Local time: 16:41
French to Portuguese
TOPIC STARTER
Obrigada Oct 8, 2018

Oi Marjolein,

Como você faz para contar as palavras de um arquivo PDF?

Muito obrigada pela ajuda!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:41
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Olá, Barbara Oct 8, 2018

Queria acrescentar apenas uma ou duas coisas ao que a Marjolein Snippe já disse. Eu faço parte do número de tradutores que trabalha sem CAT, por uma questão de preferência pessoal e porque ao longo dos anos consegui uma boa base de clientes (agências e diretos) que não exigem CAT. Mas reconheço que para quem começa talvez seja indispensável… Além disso, encontra na Net vários programas gratuitos para a conversão de PDF em Word, o que vai facilitar a contagem das palavras e permit... See more
Queria acrescentar apenas uma ou duas coisas ao que a Marjolein Snippe já disse. Eu faço parte do número de tradutores que trabalha sem CAT, por uma questão de preferência pessoal e porque ao longo dos anos consegui uma boa base de clientes (agências e diretos) que não exigem CAT. Mas reconheço que para quem começa talvez seja indispensável… Além disso, encontra na Net vários programas gratuitos para a conversão de PDF em Word, o que vai facilitar a contagem das palavras e permite-lhe trabalhar sobre o documento utilizando a funcionalidade Find/Replace. Outra coisa: pelo facto de ser inexperiente não caia na tentação de pedir um preço muito baixo, é preferível deixar uma margem para que possa pagar a um revisor do seu trabalho. Boa sorte!Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Não é bem isso... Oct 8, 2018

Marjolein Snippe wrote:

Um arquivo pdf em geral não se dá bem com programas CAT...


Tradução envolve TEXTO.
CAT (Computer Aided Translation) tools trabalham com texto... e nada mais!

Pelo que dizem, Trados, MemoQ e WordFast Anywhere (eu uso o Classic) trabalham com o TEXTO dentro de arquivos PDF, mas obviamente não conseguem fazer nada para ajustar a diagramação.

Há dois tipos básicos de PDF:
a) editáveis/destilados/vivos
b) não editáveis/escaneados/mortos

O grupo (b) exige OCR para se obter um texto traduzível. E depois exige um programa de DTP para recriar a diagramação.

O grupo (a) conta com editores que permitem traduzir o texto e ajustar a diagramação.
Eu uso o Infix - http://www.iceni.com - e fiz uma demonstração de como é a sequência de trabalho em http://www.lamensdorf.com.br/traducao-pdf-infix-v7.html .

Recentemente me pediram um orçamento de tradução de PDF. Logo vi que havia muitas repetições. Abri no Infix, exportei o texto para XML, e mandei o WordFast Classic analisar. De fato! 60% dos segmentos eram repetidos.

Tenho como norma pessoal não dar desconto nenhum por fuzzy matches (75%-99%), jamais. Em compensação, dou segmentos repetidos de graça! Nesse orçamento, calculei 40% da minha tarifa aplicada à contagem total de palavras. Mas se o cliente quiser que eu ajuste a diagramação no PDF (e por que não iria querer), vou cobrar meu preço fixo por página desse tipo de serviço.

Em tempo... o Word NÃO é um programa de editoração eletrônica (DTP), é um processador de TEXTO, por mais penduricalhos que possam ter lhe acrescentado. Se fosse um programa de DTP, a Microsoft já teria morto e enterrado seu horrível Publisher. Em outras palavras, converter um PDF para Word, traduzir, e depois tentar acertar a diagramação feita com um programa de DTP (InDesign, QuarkXpress, Frame Maker, Page Maker) é tão fácil quanto legendar um vídeo usando o PowerPoint, quase impossível.


 

Barbara R.
France
Local time: 16:41
French to Portuguese
TOPIC STARTER
Obrigada Oct 8, 2018

Teresa Borges wrote:

Queria acrescentar apenas uma ou duas coisas ao que a Marjolein Snippe já disse. Eu faço parte do número de tradutores que trabalha sem CAT, por uma questão de preferência pessoal e porque ao longo dos anos consegui uma boa base de clientes (agências e diretos) que não exigem CAT. Mas reconheço que para quem começa talvez seja indispensável… Além disso, encontra na Net vários programas gratuitos para a conversão de PDF em Word, o que vai facilitar a contagem das palavras e permite-lhe trabalhar sobre o documento utilizando a funcionalidade Find/Replace. Outra coisa: pelo facto de ser inexperiente não caia na tentação de pedir um preço muito baixo, é preferível deixar uma margem para que possa pagar a um revisor do seu trabalho. Boa sorte!



Obrigada, Teresa!

Toda dica é bem-vinda.


 

Barbara R.
France
Local time: 16:41
French to Portuguese
TOPIC STARTER
Muito obrigada Oct 8, 2018

José Henrique Lamensdorf wrote:

Tradução envolve TEXTO.
CAT (Computer Aided Translation) tools trabalham com texto... e nada mais!

Pelo que dizem, Trados, MemoQ e WordFast Anywhere (eu uso o Classic) trabalham com o TEXTO dentro de arquivos PDF, mas obviamente não conseguem fazer nada para ajustar a diagramação.

Há dois tipos básicos de PDF:
a) editáveis/destilados/vivos
b) não editáveis/escaneados/mortos

O grupo (b) exige OCR para se obter um texto traduzível. E depois exige um programa de DTP para recriar a diagramação.

O grupo (a) conta com editores que permitem traduzir o texto e ajustar a diagramação.
Eu uso o Infix - http://www.iceni.com - e fiz uma demonstração de como é a sequência de trabalho em http://www.lamensdorf.com.br/traducao-pdf-infix-v7.html .

Recentemente me pediram um orçamento de tradução de PDF. Logo vi que havia muitas repetições. Abri no Infix, exportei o texto para XML, e mandei o WordFast Classic analisar. De fato! 60% dos segmentos eram repetidos.

Tenho como norma pessoal não dar desconto nenhum por fuzzy matches (75%-99%), jamais. Em compensação, dou segmentos repetidos de graça! Nesse orçamento, calculei 40% da minha tarifa aplicada à contagem total de palavras. Mas se o cliente quiser que eu ajuste a diagramação no PDF (e por que não iria querer), vou cobrar meu preço fixo por página desse tipo de serviço.

Em tempo... o Word NÃO é um programa de editoração eletrônica (DTP), é um processador de TEXTO, por mais penduricalhos que possam ter lhe acrescentado. Se fosse um programa de DTP, a Microsoft já teria morto e enterrado seu horrível Publisher. Em outras palavras, converter um PDF para Word, traduzir, e depois tentar acertar a diagramação feita com um programa de DTP (InDesign, QuarkXpress, Frame Maker, Page Maker) é tão fácil quanto legendar um vídeo usando o PowerPoint, quase impossível.



José Henrique, muito obrigada por essas informações. Elas são valiosas para quem está começando.


 

Alexandre Santos
Brazil
Local time: 12:41
English to Portuguese
+ ...
Dúvida sobre tarifa Oct 8, 2018

Olá pessoal,

também sou novo aqui no Proz e em tradução também. Apreciei as respostas deste tópico por serem muito úteis, principalmente para os iniciantes, como eu.

Gostaria de lembrar que o Word abre arquivos .PDF e os converte para o formato que utiliza internamente.

Durante o preenchimento de meu cadastro no Proz, o que me deixou em dúvida foi a questão das tarifas. Talvez não seja o tópico ou local correto para colocar estas dúvida
... See more
Olá pessoal,

também sou novo aqui no Proz e em tradução também. Apreciei as respostas deste tópico por serem muito úteis, principalmente para os iniciantes, como eu.

Gostaria de lembrar que o Word abre arquivos .PDF e os converte para o formato que utiliza internamente.

Durante o preenchimento de meu cadastro no Proz, o que me deixou em dúvida foi a questão das tarifas. Talvez não seja o tópico ou local correto para colocar estas dúvidas mas, quanto cobrar? Como cobrar (por página ou por palavra)? Em Euros ou Dólares? Como o cliente efetua o pagamento?

Meu objetivo é traduzir textos técnicos, principalmente de Informática, do Inglês para o Português brasileiro.
Alguém pode me ajudar?

Agradeço antecipadamente.

Alexandre
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Proz Community Rates Oct 9, 2018

Alexandre Santos wrote:

Talvez não seja o tópico ou local correto para colocar estas dúvidas mas, quanto cobrar? Como cobrar (por página ou por palavra)? Em Euros ou Dólares? Como o cliente efetua o pagamento?

Meu objetivo é traduzir textos técnicos, principalmente de Informática, do Inglês para o Português brasileiro.


Veja https://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&target_lang=por&disc_spec_id=147¤cy=usd


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de PDF

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search