rir
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 21:20
Italian to German
+ ...
Jun 27, 2002

http://www.angelfire.com/ga/cosmeticsorder/cleanseportuguese.html

http://rogersreference.com/rogrefportuguese/

http://www.fashion-x-change.com/portugiesisch.php3

http://wilwalassociates.netfirms.com/ppaper.html


divirta-se!

[ This Message was edited by: on 2002-06-29 12:13 ]


 

Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:20
English to Portuguese
+ ...
Ou devemos chorar? Jun 27, 2002

Obrigada pelo link. Ainda não decidi se rio ou se choro.


Adriana

Brasil


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:20
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Vontade de rir ainda não tive, Jun 27, 2002

por isso, mais dia menos dia, se calhar até me vai dar mesmo vontade de chorar.

Obrigada pela lindíssima e elucidativa descoberta...


 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:20
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
RIA???? Jun 28, 2002

É por estas e outras que os tradutores não têm trabalho!!!!!!!!!!!!!


E, a mim, dá-me é vontade de GRITAR!!!!!


 

Lusobras
Brazil
Local time: 16:20
Spanish to Portuguese
+ ...
Não dá para rir, não Jun 28, 2002

Olha, de momento fica difícil rir diante de um texto como este.

Realmente é triste ver como se pode chegar a fazer algo tão mal ;(


Um abraço a todas/os,

Lusobrás


 

Ana Pardal  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:20
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Rir???? Jun 29, 2002

Quote:


On 2002-06-28 10:33, LígiaDC wrote:

É por estas e outras que os tradutores não têm trabalho!!!!!!!!!!!!!


E, a mim, dá-me é vontade de GRITAR!!!!!




Não podia concordar mais com a Lígia!!

Como é que alguém faz uma coisa daquelas (não vou chamar aquilo de tradução pois não se trata de uma tradução!) e ainda criar um site na Internet com aquilo!!!


HHAAAAAAAAA! (isto é o meu grito de revolta! :-|)


Ana


 

Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
Sofware desatualizado Jun 30, 2002

Qualquer um percebe de imediato que se trata de uma descarada \"globalincalização\" do texto original.

A única intervenção humana aí foi ligar o computador e iniciar o programa.


Um abraço a todos.


Antonio Costa


 

Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
Nem tudo está perdido Jun 30, 2002

Soneto 2 (13-19)


Alma minha gentil, que te partiste

Tão cedo desta vida, descontente,

Repousa lá no céu eternamente

E viva eu cá na terra sempre triste.


Se lá no assento etéreo, onde subiste,

Memória desta vida se consente,

Não te esqueças daquele amor ardente

Que já nos olhos meus tão puro viste.


E se vireis que pode mercer-te

Alguma coisa a dor que me ficou

Da mágoa, sem remédio, de perder-te.


Roga a Deus, que teus anos encurtou,

Que tão cedo de cá me leve a ver-te,

Quão cedo de meus olhos te levou.


Camões (prá quem gosta)



 

Antonio Costa
English to Portuguese
+ ...
...sobolos rios de babilonia... Jun 30, 2002

Soneto II


Amor é o fogo que arde sem se ver,

é ferida que dói, e não se sente;

é um contentamento descontente,

é dor que desatina sem doer.


É um não querer mais que bem querer;

é um andar solitário entre a gente;

é nunca contentar-se de contente;

é um cuidar que ganha em se perder.


É querer estar preso por vontade;

é servir a quem vence, o vencedor;

é ter com quem nos mata, lealdade.


Mas como causar pode seu favor

nos corações humanos amizade,

se tão contrário a si é o mesmo Amor?



Camões

(prá quem não gosta de Globalink)







 

Marta Dutra
English to Portuguese
+ ...
Chorar Jul 19, 2002

Inacreditável!


De certeza que recorreram a um site de tradução online.

Sinceramente, não acredito que alguém pudesse fazer uma tradução tão...

.. sem palavras...


Marta


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

rir

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search