quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?
Thread poster: Sofia DE SOUSA

Sofia DE SOUSA
France
Local time: 03:37
French to Portuguese
+ ...
Sep 11, 2005

Ola a todos,

Esta questão ultimamente não me sai da cabeça. Tenho andado a fazer desde ha 3/4 meses a minha promoção (intensiva) através das agências, de clientes directos e sinceramente se é suposto viver dos 50 euros que faço por mês acho que não vou mesmo sobreviver...

Sera que existem assim tantos tradutores de português e tão pouco trabalho ? Ou sera que é necessario anos de "marketing" pessoal antes de começar a ver o fim do mês a chegar descansada, sem angustia ?

Obrigada pelos vossos conselhos e/ou opini√Ķes.


[Edited at 2005-09-12 08:11]


 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 02:37
English to Portuguese
+ ...
√Č preciso tempo e ter especializa√ß√£o pode ajudar Sep 11, 2005

Ol√° Sofia,

No in√≠cio √© dif√≠cil e se n√£o se tiver especializa√ß√£o numa √°rea t√©cnica espec√≠fica √© ainda mais dif√≠cil. √Č que existem muitos colegas generalistas e se n√£o tiver especializa√ß√£o a concorr√™ncia √© muita.

Muitas vezes √© necess√°rio come√ßar pelos clientes que exigem menos qualifica√ß√Ķes e que, por conseguinte, pagam pior. Eles podem dar-lhe experi√™ncia e depois a pouco e pouco pode come√ßar a procurar outros clientes que exijam especializa√ß√£o.

Não há uma fórmula exacta de obter clientes e um rendimento estável, mas uma coisa é certa, se o tradutor oferecer qualidade pode ter trabalho sempre e manter um rendimento bastante agradável.

Nada se consegue de um dia para o outro. √Č preciso insistir, n√£o desistir e ler tudo o que os outros colegas com mais experi√™ncia nos dizem.

Depois, se o seu futuro for mesmo o da tradução, esteja certa que com o tempo chegará lá.

Penso que nesta profissão há muitas pessoas que apenas a executam para arranjar uma segunda fonte de rendimento, mas é possível viver apenas e só de tradução. E é também possível chegar ao ponto de ter de recusar trabalho ou de ter de dar o nome de outros colegas a clientes seus.

Boa sorte e nada de desesperar.

Um abraço
Mónica


 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 02:37
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Ol√° Sep 14, 2005

Estou totalmente de acordo com o acabo de ler. √Č preciso n√£o desistir, e uma especializa√ß√£o pode ser realmente a luz do t√ļnel. Teria apenas umas dicas para te dar:
- oferecer um trabalho com qualidade
- respeitar os prazos
- ser √≠ntegro (n√£o aceitar uma tradu√ß√£o que sabes que n√£o podes realizar por diversas raz√Ķes)
- ser curioso/a e investir tempo e auto-formação(estar a par dos novos programas de tradução, aperfeiçoar conhecimentos linguísticos...)
- continuar a fazer a sua "auto-promoção"

enfim uma data de coisas que requer bom senso por vezes e que certos "tradutores" não respeitam, mas que fazem a diferença.

Boa sorte, e muitas tradu√ß√Ķes!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quem consegue viver unicamente da tradução de e para o português ?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search