Que assuntos (de PT) gostariam de ver aqui discutidos neste espaço?
Thread poster: Mónica Machado

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 07:48
English to Portuguese
+ ...
Sep 22, 2005

Olá Colegas,

Já por várias vezes se falou que o fórum de português (PT) é pouco activo e que há muito quem leia o que aqui se escreve mas poucos tradutores participam activamente.

Por isso talvez possamos tentar perceber que assuntos os colegas acham mais interessantes e sobre que assuntos gostariam de falar.

Como sou portuguesa, gostaria que os colegas de português europeu (PT) participassem mais neste espaço e por isso aqui fica o apelo. Digam que assuntos vos interessam. Afinal, a tradução em Portugal não é uma actividade muito bem vista e se falarmos uns com os outros talvez possamos começar a mudar um pouco isso, de dentro para fora.

Assuntos não faltam: relações com clientes, pós-graduações, especializações, APT, leituras recomendadas, ferramentas de tradução, etc.

Ficamos todos à espera da vossa participação.
Cumprimentos
Mónica Machado





[Edited at 2005-09-23 15:53]


 

Marina Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:48
English to Portuguese
+ ...
A minha contribuição Sep 23, 2005

Mónica Machado wrote:

Olá Colegas,

Já por várias vezes se falou que o fórum de português (PT) é pouco activo e que há muito quem leia o que aqui se escreve mas poucos tradutores participam activamente.

(...)

Assuntos não faltam: relações com clientes, pós-graduações, especializações, APT, leituras recomendadas, ferramentas de tradução, etc.


Por exemplo, eu trabalho por vezes numa área um tanto pioneira, para a qual praticamente não encontro bibliografia de referência e a que existe não oferece consistência ou é de origem brasileira. Sem retirar o seu mérito, é um facto que temos formas de expressão diferentes. Se o forum fosse mais participado, poderia sugerir uma discussão sobre alguns termos que podem eventualmente suscitar polémica.

Todas as outras sugestões da Mónica são extremamente válidas e oportunas. Na realidade, essa partilha existe entre tradutores de outras línguas, neste e noutros sites semelhantes, em que os participantes se mostram admiravelmente disponíveis para aconselhar outros, mais novos e não só, em diversos aspectos da profissão. Penso que isso ajuda a fomentar a coesão e a criar normas de conduta positivas, tanto para os tradutores como para as agências ou clientes directos.

A orientação de tradutores 'seniores' é útil para corrigir possíveis erros de quem se inicia na profissão. A troca de informações é útil para todos. Ou não? Será que ninguém consegue 10-20 minutos do seu dia, de vez em quando? Digo isto porque a primeira 'desculpa' é tipicamente falta de tempo...

Cumprimentos,
Marina


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Para quem gosta de ler... Sep 29, 2005

Todos sabemos que os livros estão cada vez mais caros e que, muitas vezes, os compramos, lemos e vão acabar na estante ao lado de outros. E assim se vão acumulando.

Existe um site (tipo clube) onde se pode trocar de livros. O sistema é engraçado e parece que funciona bem.

Em Portugal, o endereço é: http://bookcrossing.com.sapo.pt/

Talvez algum colega queira consultá-lo e avaliar se lhe interessa aderir.

Saudações
Gabriela


 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 07:48
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Comunidade morta Sep 30, 2005

Olá a todos,

Como muitos lêem o que aqui escrevemos, mas poucos participam, urge-me participar a morte desta comunidade de língua portuguesa.

Acho que vou então fazer com este fórum o mesmo que já fiz com o KudoZ.

Claro que os colegas que participam aqui activamente podem contactar-me directamente para debater qualquer questão ou assunto.

Bom trabalho para todos
Mónica


 

Cidália Martins
English
+ ...
Never mind... Oct 5, 2005

Mudei o meu 'post.'icon_smile.gif

[Edited at 2005-10-06 13:21]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Que assuntos (de PT) gostariam de ver aqui discutidos neste espaço?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search