Translator-to-be
Thread poster: Jeovane Cazer

Jeovane Cazer  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:51
English to Portuguese
+ ...
Jul 19, 2002

Ola a todos...

há muito tempo venho utilizando o Proz e, nesse período, tenho aperfeiçoado muito os meus conhecimentos. Como estudante de tradução, o proz me auxilia sempre que tenho alguma dúvida com relação a expressões ou frases, num determinado contexto, numa área específica. Na condição de translator-to-be porém, não encontro muitas oportunidades de estágios e de interesse de outros tradutores em dar algum tipo de auxílio. Eu sei, nossa área é muito competitiva. Mas então como posso conseguir a prática necessária para obter a competência necessária. O universo acadêmico é restrito; eu sei, a realidade do mercado de trabalho para os tradutores é diferente da realidade da universidade. Alguém teria alguma informação sobre estágios em tradução, mas que se preocupem com a formação de novos profissionais de forma consciente e não exploradora??difícil não e??icon_wink.gifSerá que seremos sempre invisíveis em tudo? somos tão underground??!


 

mmachado (X)
English to Portuguese
algumas empresas oferecem estágios Aug 4, 2002

Olá Jim,


Respondendo à sua questão, algumas empresas de tradução em Inglaterra e Alemanha abrem de vez em quando vagas para tradutores recém-licenciados. Pagam o suficiente para viver no país durante algum tempo e para aprender. É muito útil e aprende-se muito. Ao enviar currículos mostre-se disponível para fazer estágio remunerado. Se ir para outro país não for problema para si, esta é uma opção muito boa e pode trazer bons resultados.


Cumprimentos

Mónica Machado




 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:51
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
O problema é sempre o mesmo Aug 16, 2002

As escolas de tradução dão toda a teoria. A prática adquire-se ao longo dos anos. Quando dei início a esta profissão já estava perto dos 40 anos e resolvi ir tirar um mini-curso de tradução (marketing & finances) a Londres.

Os professores estavam sempre a insistir em dois pontos:

- consultar sempre fontes da área a traduzir

- construir glossários próprios

Além disso, diziam que um tradutor profissional levava 7 anos a formar-se.

A minha opinião é que se está sempre a aprender e, se se for humilde, aprende-se melhor.

Desejo-lhe boa sorte, Jim!

Gabriela


 

João Brogueira  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:51
English to Portuguese
+ ...
Consultar as revisões Aug 19, 2002

Uma boa maneira de aprender é lendo os comentários e analisando as correcções dos revisores. Infelizmente, nem sempre as revisões são facultadas aos tradutores.


Cumprimentos,


João Brogueira


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator-to-be

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search