Trados em Lisboa
Thread poster: Tino Mann
Tino Mann
Portuguese to Spanish
+ ...
Jan 11, 2006

Caros colegas portugueses e tradutores em geral,

O meu nome é André Pérez, sou tradutor espanhol (resido actualmente em Portugal) e gostaria de vos colocar uma questão importante:

Recentemente comprei o software Trados 7 Freelancer, mas tenho algumas duvidas com o seu funcionamento. É a primeira vez que trabalho com este programa. Eu já tinha lido alguns aspectos importantes sobre Trados 7 Freelancer, mas não tenho muita experiência nesta ferramenta tradutológica. Sei alguns aspectos teóricos, mas falta-me um tanto a parte prática (o mecanismo da funcionamento).

A minha pergunta é a seguinte:
Alguém de vocês, que more em Lisboa e que possua experiências em Trados (especialmente em Trados 7 Freelancer), poderia assessorar-me pessoalmente neste aspecto.

- Quanto poderia custar estas consultas?
Estou a pensar realizar apenas 5-6 horas, preferentemente ao sábado / domingo, ou durante a semana a partir das 18:00h.
- Poderia deslocar-me a vossa residência ou a um lugar escolhido pelo interessado formador (área de Lisboa).
- Gostaria que fosse um preço acessível / ou em troca poderia realizar alguma tradução ao castelhano (do português ao castelhano, alemão - castelhano ou ainda alemão - português).
- A ideia desta “formação” baseia-se na interacção de perguntas e respostas, não vai ser uma formação nomeadamente. É sobre a base de consultas e explicações relativamente ao modo e mecanismo de funcionamento de Trados 7 Freelance.

- Gostaria que me forneçam infos detalhadas sobre os seguintes aspectos:
Trados Workbench- Trados MultiTerm - Trados TagEditor, Trados Word, Trados Extract, etc.

O que mais me interessa é o mecanismo de funcionamento de Trados (por exemplo: Como crear uma base da dados, como funciona a opção import e export, introduzir dados, criar projectos, e acrescentar pares de idiomas).

– Eu poderia levar o meu portátil, onde foi descarregado o programa, para assim, verificar e consultar directamente todas estas questões.

Aguardo atenciosamente o vosso contacto e disponibilidade, ou ainda agradecia que me fornecessem alguma informação relativamente a onde me posso dirigir aqui em Lisboa (Escola, Instituto, etc) para receber estas consultas / explicações ou algum curso de Trados, que não seja muito caro.

Saludos,
Andrés Pérez

Os meus contactos:
E-mail: tinomann2004@yahoo.de
Tel.: 969350992


Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 06:02
English to Portuguese
+ ...
Trados Feb 25, 2006

Caro Colega,

Se não se importasse, gostaria de saber quanto pode custar esse programa, uma vez que nunca o utilizei mas gostaria de o adquirir. Mas receio que o preço seja proibitivo!

Obrigada,
Vitoria Ginja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados em Lisboa

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search