Trados em Lisboa –Explicação/Formação
Thread poster: Tino Mann
Tino Mann
Tino Mann
Portuguese to Spanish
+ ...
Jan 11, 2006



 
Ana Rita Santos
Ana Rita Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:45
English to Portuguese
Curso de formação no ISLA Jan 26, 2006

Caro Tino

Pessoalmente, não posso ajudar, mas sei que vai haver um curso de Trados no Instituto Superior de Línguas e Administração, em Lisboa, a começar no dia 4 de Fevereiro. Não sei se é ou não caro, porque não sei quanto costumam custar estas formações, mas existe e está aí à porta.

Mais informações em
... See more
Caro Tino

Pessoalmente, não posso ajudar, mas sei que vai haver um curso de Trados no Instituto Superior de Línguas e Administração, em Lisboa, a começar no dia 4 de Fevereiro. Não sei se é ou não caro, porque não sei quanto costumam custar estas formações, mas existe e está aí à porta.

Mais informações em http://www.isla.pt/isla/Formacao/CursosFormacao/Trados/Apresentacao/trados.htm

Espero que tenha ajudado

Rita Santos
Collapse


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 18:45
English to German
+ ...
Trados em Lisboa Mar 16, 2006

Hello Tino,

sorry to write in English, if you need some advice with Trados you can contact me. I've got some years of experience and I am staying in Lisbon for some time.

Ciao

Noe


 
Ana Carneiro
Ana Carneiro  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:45
English to Portuguese
+ ...
TRADOS Mar 19, 2006

Caros colegas,
Também eu gostaria de ter um curso de Trados, essencialmente porque não tenho tempo para ler as mais de mil páginas dos manuais.
Comprei a última versão do Trados para freelancers há cerca de uma semana. Não tenho feito outra cois senão ler manuais e tentar pôr aquilo em funcionamento. Embora já consiga perceber como é que se "carregam" as memórias, tenho um problema: no Translator's Workbench a coisa empanca lá para a segunda frase e depois não me deixa
... See more
Caros colegas,
Também eu gostaria de ter um curso de Trados, essencialmente porque não tenho tempo para ler as mais de mil páginas dos manuais.
Comprei a última versão do Trados para freelancers há cerca de uma semana. Não tenho feito outra cois senão ler manuais e tentar pôr aquilo em funcionamento. Embora já consiga perceber como é que se "carregam" as memórias, tenho um problema: no Translator's Workbench a coisa empanca lá para a segunda frase e depois não me deixa fazer mais nada, nem sequer sair do programa. Não quero aumentar o cemitério de ratos de computador que já enche um caixote de cartão...
Por isso, se alguém estivesse interessado/a em dar um cursito de Trados - em português ou inglês- eu iria com todo o prazer. Seria bom é que o preço não fosse aquilo que eu vi no site do Isla seguindo o "link" da Rita: é que se considerarmos o preço do dito programa acrescentado do preço do curso fica realmente demasiado caro.
Continuação de bom domingo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados em Lisboa –Explicação/Formação






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »