Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Mais umas pérolas da nossa língua....
Thread poster: amatos amatos

amatos amatos
Local time: 03:29
German to Portuguese
+ ...
Jul 20, 2006

As coisas que temos que ver....

http://obsecado.textamerica.com

Gosto especialmente de:

"Durante o jogo de Portugsl, aprovei-te as nossas promoções e ofertas"


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2000)
Greek to English
+ ...
:) Jul 20, 2006

amatos wrote:
As coisas que temos que ver....

http://obsecado.textamerica.com
Gosto especialmente de:

"Durante o jogo de Portugsl, aprovei-te as nossas promoções e ofertas"



Eu gosto especialmente do móvel "que gosta".
http://obsecado.textamerica.com/?qs=xdefault&page=5

e do frango do campo (frango e uma t-shirt, é perfeitamente lógico)
"Frangos e futebol... esta marca é que devia patrocinar o guarda-redes da "Seleção" [sic]"
http://obsecado.textamerica.com/?qs=xdefault&page=0

Maria


Direct link Reply with quote
 

Marina Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
English to Portuguese
+ ...
Adorei! Jul 20, 2006

Olá Amatos,

Obrigada, é giríssimo! Mas porquê off-topic? Tem tudo que ver com a tradução e a língua!

Gostei particularmente do "sem motorista requrido para Win2000/XP e em cima"... LOL, em cima... se isto não vem de uma tradução automática, não sei de onde virá...!

Um abraço,
Marina


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
French to Portuguese
+ ...
O meu teclado tem um autocolante que diz o seguinte: Jul 20, 2006

"Aviso!!
O seu teclado e rato sem fios funcionam a pilhas.
Aconselhasse que tenha sempre pilhas de reserva."

E por trás, tem outro autocolante que entre meia-dúzia de instruções diz:
"Posicione o teclado e rato próximos"

E o pior é que não os consigo descolar!

Ana, obrigada por partilhares o site. Adoro estas coisas e estou sempre atenta a "bacuradas" escritas e faladas.

Para quem não ouviu, antes do Europeu de sub-21 cá em Portugal, o treinador na nossa selecção de sub-21 disse na RTP:

"O Ricardo Carvalho é um homem com O grande!"

Grande Ricardo Carvalho! Ficou provado, sim senhor, no Mundial, que o é!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
Member
English to Portuguese
+ ...
Mais uma pérola... Jul 21, 2006

No telejornal da sic, há umas semanas atrás, apareceu um título que dizia: "Ânimos Isaltados". Não devem saber utilizar o corrector ortográfico... *tss tss tss*

Obrigada por partilharem as pérolas! Rir é mesmo o melhor remédio


Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 03:29
English to Portuguese
+ ...
pérolas é o que não falta... Jul 23, 2006

Olá,

Mas eles nas televisões portuguesas usam corrector? Só se for como o meu de uma prezada marca portuguesa que só dá azar com os outros programas e que não corre de forma alguma...

Se olharem para as legendas de tudo quanto aparece nos telejornais... acabam por ver que lá nem verificam o que escrevem, quanto mais passar o corrector... isso é dezenas de passos à frente... lá é mais escrever sem olhar... tipo... papá, papá... sem mãos... pum!

Bom trabalho
Mónica


Direct link Reply with quote
 

amatos amatos
Local time: 03:29
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
ontem - 23-07-06 Jul 24, 2006

Ontem, estava a ver um episódio da série "O sexo e a cidade", quando vejo a empregada levar o bebé dizendo que ele ia dormir uma "cesta". (?????)

A Magda Campos devia estar distraída.


Direct link Reply with quote
 

Wolf Kux  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:29
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Um outro dicionário de português (Lulês) ... Aug 11, 2006



Oi, amatos

aqui no Brasil temos um jornalista, o José Simão ("O esculhambador geral da República"), que cultiva um dicionário chamado lulês ("é mais fácil que o inglês") e se refere a palavras do idioma português que poderiam ter sido utilizadas por Lula, nosso presidente:

http://noticias.uol.com.br/uolnews/monkey/cartilha.jhtm

O Lula só cursou até a quinta ou sexta série, e se gaba de não ter lido livros. De vez em quando ele solta algumas expressões curiosíssimas - "minha mãe nasceu analfabeta ... " ; " só soube depois de ter acontecido ... ", etc.

Algumas pérolas do Lulês:

Macacão: Maca prá cachorro.

Manutenção: Sustentar o irmão.

Menosprezo: Diminuição da população carcerária.

Ministério: Anão que não pode ter filhos.

Montadora: Companheira que anda a cavalo.

Moralizar: Comer no filé do Moraes.

Vale a pena uma visita!

Abraços

W Kux



Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
Member
English to Portuguese
+ ...
Tópico ressuscitado Nov 24, 2006

Perdoem-me por ter ressuscitado este tópico, colegas, mas há uns dias recebi na minha caixa de correio um postal publicitário de uma sapataria. Diz que os sapatos da dita marca são "cozidos de dentro para fora, o que os torna confortáveis e flexíveis..."

Direct link Reply with quote
 

Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
English to Portuguese
+ ...
mais umas achas... Nov 26, 2006

Eu hoje estava a ver a Fox e na apresentação do 'Perto de Casa', na legenda estava escrito "descubrir".

Num filme da Sic que deu à tarde, a tradução de "sweater" (era uma camisola tricotada) foi "suéter". Nunca em Português Europeu vi a palavra suéter para camisola.


Direct link Reply with quote
 
Carla Araújo  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
English to Portuguese
+ ...
Anúncio de brinquedo Nov 28, 2006

Como é habitual nesta época do ano, são muitos os anúncios a brinquedos.
Anda a circular um de um boneco que "enquanto passeia balbuceia" :S


Direct link Reply with quote
 
Ana Alves
Local time: 02:29
English to Portuguese
pérolas... Nov 28, 2006

Eu sei que as pessoas vêm de outros países para trabalharem cá e que por isso não dominam a 100% a nossa língua, mas no outro dia recebi um papelinho na minha caixa do correio onde estava escrito:

"Senhora casada,
Com rezidensia.
Oferese os seus serviços para limpesas das escadas e domestica.
Limpar a casa passar o ferro."

E depois tinha o número do telemóvel da senhora. Se calhar vou-lhe telefonar para lhe dar umas aulinhas de português...

Ana

E há uns anos, estava no ginásio e a televisão estava na RTP. Estava a ver as notícias quando, para meu espanto, vi escrito nas notas a passar em rodapé:

"Hesistem vários tipos de doenças(...)"

As pessoas do ginásio devem ter pensado que eu era maluquinha, tal foi a gargalhada que dei...


Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
French to Portuguese
+ ...
Nem todos nascemos ensinados... Nov 28, 2006

Olá a todos,
Olá Ana Alves,



Na minha opinião, talvez seja mais oportuno oferecer trabalho a essa Senhora para que ela possa pagar as aulas de português que lhe pretende dar... a não ser que a sua "oferta"de aulas seja gratuita... isso sim seria de louvar...
Parece-me também que a necessidade maior dessa Senhora talvez seja sustentar a família... os filhos... sabe-se lá que outras necessidades...

Por isso se conhecer alguém que precise de uma empregada (e já que tem o nº de telefone!), não se esqueça de ligar tb a essa Senhora que provavelmente terá alguns valores morais, entre outros dotes... e que infelizmente não teve a "sorte", tal como alguns, de ter acesso à escolaridade que talvez esteja a tentar proporcionar aos filhos... a educação escolar que nunca teve... finalmente a possiblidade de não cometer os mesmos erros (ortográficos também! Seja!) do que ela... quem sabe...

É assim que eu teria pensado ao receber esse papelinho na minha caixa de correio... são apenas umas ideias que eu não podia deixar de partilhar...

Boa noite a todos,

Valérie

[Edited at 2006-11-28 22:45]

[Edited at 2006-11-28 23:27]


Direct link Reply with quote
 
Ana Alves
Local time: 02:29
English to Portuguese
pérolas... Dec 3, 2006

Peço desculpa se o que escrevi não foi claro; é óbvio que quando falei em aulas de português, as mesmas nunca seriam a pagar (é o problema da internet, faltou ali o "tom de voz" certo). Se calhar acabei por dar um "tom" arrogante à minha mensagem, quando tal não era, de todo, a minha intenção.

Infelizmente não posso contratar a senhora, mas acreditem que, já que fiquei com o papel, se souber de alguém que procure alguém para estes trabalhos, serei a primeira a passar o contacto...

Além disso espero também que tenham percebido que, para mim, não há comparação possível entre os erros desta senhora e os erros que se vêem nos meios de comunicação - são contextos diferentes, por isso suscitam em mim reacções diferentes. Os meios de comunicação têm a "obrigação" de não dar erros, ao contrário da senhora.

E voltando ao tópico...

Na vila onde moram os meus pais puseram, há uns anos, uma placa à entrada onde estava escrito:

"Benvindo à freguesia de..."

Passado uns tempos, lá acharam que aquilo não estava bem escrito... e escreveram por cima do "Benvindo":

"Bem vindo à freguesia de..."

Será que ainda vão escrever por cima "Bem-vindo"??? Pode ser que acertem à terceira...

Ana

[Edited at 2006-12-03 10:02]


Direct link Reply with quote
 

Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:29
English to Portuguese
+ ...
Pièce de résistance Feb 3, 2007

Está a dar neste momento um filme na Sic com o Mel Gibson e às tantas ele diz "And now the pièce de résistance...", referindo-se a algo que não tinha nada a ver com culinária (estava a experimentar uma banda de cera fria para depilar as pernocas) e o(a) tradutor(a) traduziu como "prato da resistência".

Não sei francês, mas naquela tradução é genial...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mais umas pérolas da nossa língua....

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search