FESTIM DE PONTOS
Thread poster: António Ribeiro
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Portuguese
+ ...
Oct 16, 2002

Durante o dia de hoje, assistimos a outro ABUSO no ProZ efectuado novamente por um anónimo (para mim é tão anónimo aquele que não tem perfil como a CarolCito cujo perfil não diz absolutamente nada).



Até ao momento, foram 34 perguntas que facilmente obteriam resposta usando qualquer dicionário comum. Evidentemente que é muito mais fácil pôr a pergunta no ProZ. Poupa-se tempo e o trabalho fica feito de qualquer maneira.



CONTEXTO ? Para quê? Os \"otários\" do ProZ são óptimos em adivinhas e isto de certo que sera uma \"pêra doce\" para eles!!!!!



A CarolCito chegou ao ponto de primeiro pedir a tradução de \"contabil\" e depois passar a usar a palavra como o único contexto da maioria das perguntas seguintes.



E todos nós (ou melhor todos os que participaram no \"festim de pontos\") CONCORDAMOS com isto e, claro está, aplaudimos estas iniciativas que no fim são generosamente compensadas com imensos \"pontinhos\" (que o diga o Roger Kapur que viu a sua pontuação aumentada de 56 pontos).



ATÉ QUANDO? Na minha opinião até ao dia em que os pontos acabem. Depois desse dia, penso que ninguém quererá fazer o trabalho dos outros gratuitamente!



ANTÓNIO RIBEIRO

AUSTRÁLIA



Direct link Reply with quote
 

BrazBiz  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:59
English to Portuguese
+ ...
APOIADO ANTÓNIO Oct 16, 2002

Você tem razão! Foi uma pena nós só termos reparado o abuso depois de 34 perguntas da criatura (eu só vi quando já estava em 36!!!!) Acho que deveria haver ou limite para as perguntas, ou intervenção do mediador (lembra da sua pergunta que foi retirada sobre a Copa do Mundo??) quanto ao abuso. Afinal, tenho recebido de vários colegas ajuda inestimável e procuro também ajudar quando posso, mas se é para traduzirmos um texto inteiro...aí já vira trabalho e meu trabalho é sempre remunerado!!!

Direct link Reply with quote
 

Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:59
English to Portuguese
+ ...
Tenho brigado por isso... Oct 16, 2002

Olá,



Concordo - acho que o sistema de pontos traz mais problemas do que benefícios, e já expus a minha opinião (\"quem quer trabalhar de graça?\" aqui no Fórum em Português).



Bem, no final de janeiro não pretendo renovar minha assinatura no ProZ, pois não vejo motivos. Infelizmente, 120 dólares pra nós aqui no Brasil é MUITO dinheiro, e não vejo vantagens em participar como membro pagante.



Abraço,



Adriana

[ This Message was edited by: on 2002-10-16 17:48 ]


Direct link Reply with quote
 

Sandra_MT
Portuguese to English
+ ...
Sou recem-chegada, mas.... Oct 17, 2002

...ja percebi como funciona. Nao da pra entender como alguem prefere se dar ao trabalho de digitar a busca, uma palavra por vez, ao inves de usar um dicionario. Tambem concordo que as pontuacoes deveriam ser abolidas, pois alem de atrairem os membros (pagantes ou nao) a responderem toda e qualquer pergunta possivel (para acumularem os pontos), elas incentivam pessoas a fazerem perguntas tao obvias. Nao quero ser cruel, mas gostaria de ver quantas respostas tao dedicadas nos veriamos aqui se nao fossem atribuidos Kudoz nas perguntas!

Direct link Reply with quote
 

Aida Macedo  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:59
Spanish to Portuguese
+ ...
Denunciemos a irresponsabilidade. Oct 18, 2002

António,

Estou de acordo consigo. Acima de tudo, fico espantada com a irresponsabilidade de pessoas que julgam que traduzir é “perceber” uma língua estrangeira. Só não concordo consigo quando diz “uma” CarolCito. Porque não “um”, se não sabemos de quem se trata? Quem sabe até se o nome não é para se ler ao contrário, dando Cito (como nas touradas) Carolas - que somos todos nós que benevolentemente ajudamos esses irresponsáveis...



Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:59
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Sempre fui e sou contra os pontos e pontinhos Oct 20, 2002

Concordo com o António e com todas as observações dos restantes colegas.

Cá por mim, estou praticamente segura de que os mesmos nunca irão acabar.

Mas deixo aqui, mais uma vez, a minha opinião.

E abraços a todos,

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Adelino Pereira Dias  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:59
English to Portuguese
+ ...
Faço minhas as suas palavras! Oct 21, 2002

Caro amigo António Ribeiro, estou há pouco tempo no ProZ e comecei por fazer uma análise dos tradutores de língua portuguesa presente; inclusive, verifiquei o currículo da maior parte! Cheguei rapidamente à mesma conclusão que o amigo agora expressa. A si pessoalmente, e até comentei com a minha esposa que também é tradutora, identifiquei-o como uma pessoa idónea e competente com que daria gosto trabalhar. Sei que por vezes perdemos algum tempo a ajudar colegas nas suas dúvidas, mas constato também que, a maior parte das vezes estamos a pactuar com \"parasitas\" Já uma vez enviei um email à ProZ e protestar sobre as \"panelinhas\" que por vezes aqui se fazem. Eu, como penso que o amigo também, ajudo por ajudar, a estória dos pontos começa a aborrecer! Tentemos ser superiores a isto e denunciar, como o amigo agora o fez, as hiprocrisias que por aqui andam... pela aragem se vê o nível da \"tradduçagem\"!!!

Um abraço de admiração de uma pessoa que gostaria de um dia o conhecer pessoalmente.



Adelino Dias
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxmmachado
English to Portuguese
É bem verdade Oct 22, 2002

Olá Colegas,



Realmente o que referem é bem verdade. Mas em todas as profissões só a qualidade fará a diferença a longo prazo e há sempre quem se tente aproveitar do esquema montado com outras intenções menos dignas - que neste caso deveria ser a pura, simples e desinteressada ajuda.



Por isso normalmente apenas respondo a colegas que penso estarem no mesmo barco que eu - e deixo os outros à sua própria sorte. Se todos fizessem o mesmo, quem está no Proz por outros motivos que não o de fazer parte de uma classe profissional digna acabaria por abandonar a comunidade. Eu sei que pode não dar frutos mas evita que me irrite profundamente com certas perguntas e ainda mais com algumas respostas. Afinal temos de evitar o tão famoso stress que afecta já tantos de nós.



Bom trabalho a todos

Mónica


Direct link Reply with quote
 
xxxmmachado
English to Portuguese
e só mais um apontamento Oct 22, 2002

Olá,



Ainda sobre este assunto, esqueci-me de referir que se tivesse mesmo de existir pontos então em vez de serem atribuídos no Kudoz talvez devessem ser atribuídos a quem participa em outros locais do Proz. Existem colegas que prestam uma verdadeira ajuda ao contribuirem para solucionar problemas com software/hardware, etc. Esses sim, fazem-no pela simples ajuda e são esses que, para mim, formam a comunidade de tradutores.



Bom trabalho para todos

Mónica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FESTIM DE PONTOS

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search