https://www.proz.com/forum/portuguese/62390-uso_de_%22voc%C3%AA%22_em_portugu%C3%AAs_europeu.html

Uso de "Você" em português europeu.
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 13:00
Portuguese to Spanish
+ ...
Dec 27, 2006

Alguém pode me explicar em quais situações é usado o pronome "Você" em português de Portugal (língua oral, escrita, formal, coloquial....). Em linguagem publicitária é mais correto dirigir-se aos clientes com o pronome "Você" (Você vai se beneficiar de..!!!) ou "o senhor" (O senhor vai se beneficiar de!!!)
Grato,
Luis Mena


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
French to Portuguese
+ ...
Uso de "você" Dec 27, 2006

Olá Luis

Assim de repente não tenho nada em que fundamentar a minha opinião, mas em Português europeu o pronome "você" deve ser evitado ao máximo!

Em publicidade, nem "você" nem "o senhor". Utilize apenas o verbo e a desinência do mesmo vai dar a entender a quem se dirige. Exemplos:

"Compre/compra já!" / "Comprem já!" (Mais usual o 1º; o 2º mais utilizado se nos estamos a dirigir a um grupo de pessoas específico).

"Inscreve-te já!
... See more
Olá Luis

Assim de repente não tenho nada em que fundamentar a minha opinião, mas em Português europeu o pronome "você" deve ser evitado ao máximo!

Em publicidade, nem "você" nem "o senhor". Utilize apenas o verbo e a desinência do mesmo vai dar a entender a quem se dirige. Exemplos:

"Compre/compra já!" / "Comprem já!" (Mais usual o 1º; o 2º mais utilizado se nos estamos a dirigir a um grupo de pessoas específico).

"Inscreve-te já!" / "Inscreva-se já"

Talvez ajude o "Ciberdúvidas da Língua Portuguesa", mas tem também as suas falhas em certos assuntos que já pesquisei.
Collapse


 
Jorge Freire
Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 13:00
English to Portuguese
+ ...
Você, O Senhor, Tu Dec 27, 2006

Olá!

Em português europeu, as formas de tratamento podem ser essencialmete «tu» (o mais informal e íntimo) «você» (também informal, mas não tão íntimo como o «tu») «o Senhor» (mais formal, para quando não se conhece o interlocutor ou, conhecendo, se faz uma certa cerimónia, devido à idade, ou a um cargo hierárquico mais elevado). Há ainda o «Vossa Excelência» que se usa num tom muito mais cerimonioso, usado por exemplo quando nos dirigimos a uma pessoa com um
... See more
Olá!

Em português europeu, as formas de tratamento podem ser essencialmete «tu» (o mais informal e íntimo) «você» (também informal, mas não tão íntimo como o «tu») «o Senhor» (mais formal, para quando não se conhece o interlocutor ou, conhecendo, se faz uma certa cerimónia, devido à idade, ou a um cargo hierárquico mais elevado). Há ainda o «Vossa Excelência» que se usa num tom muito mais cerimonioso, usado por exemplo quando nos dirigimos a uma pessoa com um cargo muito importante.

Em publicidade poderemos usar quer o tu, quer o você ou o Senhor ou, como disse a Ivana, omitir a verbalização do vocativo e dizendo apenas o verbo conjugado apropriadamente. Mas a escolha, neste caso, depende do público alvo. Numa campanha dirigida a jovens para artigos, por exemplo, de desporto, usar-se-á o tu. Numa campanha de investimento financeiro ou de poupança poder-se-á usar o você para dar o ar de alguma intimidade, quando dirigida a jovens no início de vida; mas se for dirigida a classes sociais mais estabelecidas na vida, usa-se o tratamento de «Senhor» ou como foi mencionado antes, omite-se o sujeito usando-se apenas o verbo.

Esta é uma das diferenças entre o português do Brasil e o europeu. No Brasil o «você» equivale ao «tu» de Portugal, embora em algumas regiões como no Rio grande do Sul, também se usa o «tu», mas muitas vezes misturado com o «você» no mesmo contexto.
Collapse


 
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 13:00
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado! Dec 28, 2006

Apenas mais um caso. Às vezes é impossível omitir o pronome. Exemplo: "Este produto é óptimo para 1)o senhor
2) você
3) si

Segundo suas explicações as opções 1ª e 3ª são as mais apropriadas, não é?

Grato,

Luis Mena.


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
French to Portuguese
+ ...
para si Dec 28, 2006

"Este produto é óptimo para si/ti"

Também poderia ser "para o senhor", mas diremos mais prontamente "para si/ti".


 
Clara Duarte
Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
English to Portuguese
+ ...
Você NUNCA Dec 30, 2006

Já a minha bisavó dizia "Você é estrebaria"!

Pessoalmente fico profundamente chocada quando me tratam por você isto ou aquilo. Para mim, é sinal que ou é brasileiro ou não sabe falar e dirigir-se a alguém.

Sou muito picuínhas com isto, talvez, mas acredito que existam mais como eu.

Concordo totalmente com a Ivana, mas nunca usaria 'O senhor...' E as senhoras?

Para si, a si, consigo, etc.


 
Irina Dicovsky - MD (X)
Irina Dicovsky - MD (X)  Identity Verified
Argentina
English to Portuguese
+ ...
Só de metida... Jan 5, 2007

Clara Figueiredo wrote:

Para mim, é sinal que ou é brasileiro ou não sabe falar e dirigir-se a alguém.


Espero que as duas opções não sejam interpretadas como sinônimos...Tô brincando, viu? É que sendo brasileira, às vezes deixo escapar um você aqui e ali ao falar com portugueses...


 
Clara Duarte
Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
English to Portuguese
+ ...
LOL Jan 7, 2007

Normalmente é sinal que é brasileiro

 
María Leonor Acevedo-Miranda
María Leonor Acevedo-Miranda  Identity Verified
Local time: 07:00
English to Portuguese
+ ...
Desculpa discordar Jan 8, 2007

Clara Figueiredo wrote:

Normalmente é sinal que é brasileiro


Eu sou Portuguesa e Espanhola (50%-50%) e se em castelhano é sabido que todos nos tratamos por tu, não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... " Dir-lhe-ia muito naturalmente : Você é que sabe...

Não vejo onde está o brasileirismo do assunto...

IMHO claro.

Para algumas luzes sobre o "você" leia aqui Luís...

http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias/erros.html
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=12156


 
Irina Dicovsky - MD (X)
Irina Dicovsky - MD (X)  Identity Verified
Argentina
English to Portuguese
+ ...
O que seria do Tom Jobim, do Roberto Menescal e do Ronaldo Bôscoli? Jan 12, 2007

María Leonor Acevedo-Miranda wrote:

não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... "


Se alguém me ouvir tratando um amigo de "O senhor", faça-me o favor de me internar no manicômio.
Fico feliz em saber que há maior aceitação do uso do você (interessantes os links, Maria Leonor!)...Quando estive em Portugal (tempos há, por sinal) ouvia sempre uma risadinha quando falava "você".

Como ficariam tantas músicas lindíssimas da bossa-nova sem o você? Experimentem abaixo substituir por tu...rsrs


Você - Roberto Menescal e do Ronaldo Bôscoli

Você, manhã de todo meu
Você, que cedo entardeceu
Você, de quem a vida eu sou
Eu sei, mas eu serei
Você, um beijo bom de sol
Você, que em cada tarde vã
Virá sorrindo de manhã

Você, riso lindo a luz
A paz de céus azuis
Você, sereno bem de amor em mim

Você, tristeza que eu criei
Sonhei você pra mim
Vem mais pra mim

~~~~~~~~~~~~
Se todos fossem iguais a você (Tom Jobim e Vinícius de Moraes)
...Existiria verdade
Verdade que ninguém vê
Se todos fossem no mundo
Iguais a você...

Falou e disse...
Beijinhos!

[Edited at 2007-01-12 18:31]


 
Clara Duarte
Clara Duarte  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:00
English to Portuguese
+ ...
E não sei quem são o Roberto Menescal e o Ronaldo Bôscoli... Jan 14, 2007

Eu sou Portuguesa e Espanhola (50%-50%) e se em castelhano é sabido que todos nos tratamos por tu, não é menos verdade que eu não me vou virar para um amigo com o qual faça alguma cerimónia e lhe diga: "O Senhor é que sabe... " Dir-lhe-ia muito naturalmente : Você é que sabe...

Não vejo onde está o brasileirismo do assunto...


Substituir o "você" pelo nome da pessoa seria a minha tendência natural. "A María é que sabe" soaria melhor para mim e para quem ouve, porque não há nada de mais agradável que ouvir o nosso nome. Costumo dizer o nome das pessoas frequentemente, porque também me ajuda a não me esquecer dos nomes. (Sei que há mais como eu! eheh)

Dou sempre a volta à questão para não dizer 'você' e evitar algum embaraço. Assim nunca erro. Acho...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de "Você" em português europeu.






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »