wireless ou sem fio?
Thread poster: George Rabel

George Rabel  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Spanish
+ ...
Nov 22, 2002

I have a team of several translators under my supervision, three of them Brazilian. Two of them translate wireless as sem fio. The other leaves wireless in English, and says that it is how it is used in Brazil. I would like to standarize the usage of some words to have consistency in the department. So which is it? Wireless o sem fio?

 

Forna (X)
English to Spanish
+ ...
Sem fio Nov 23, 2002

The term \"wireless\" is known all over Brazil as \"sem fio\".

Here are some examples:

wireless link - conexão sem fio

wireless interface - interface sem fio

wireless device - dispositivo sem fio

wireless communication - comunicação sem fio

wireless telephony - telefonia sem fio


The term \"sem fio\" is exactly the same as \"inalámbrico(s) in Spanih).


I hope this can help you.


 

rhandler  Identity Verified
Local time: 07:58
Spanish to Portuguese
+ ...
Wireless não é usado Nov 23, 2002

Não há razão para usar wireless, pois a expressão \"sem fio\" (ou sem-fio, com hífen, na opinião de alguns) é amplamente usada, tanto no Brasil como em Portugal. Verifique no Google.

 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:58
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Em Portugal Nov 24, 2002

dizemos em todos os casos que indica \"sem fios\" - no plural.

Não sei se ajuda muito, mas é como se diz neste lado no Atlântico.

E boa sorte!


 

Roberto Cavalcanti  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
English to Portuguese
Sem fio Nov 27, 2002

Hi George

Wireless is known for almost everybody in Brazil but the correct in portuguese is \"sem fio\", so the translation of wireless is sem fio


 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:58
English to Portuguese
+ ...
Sem fio/sem fios Dec 2, 2002

There is absolutely NO REASON to use the expression in English when there is an exact Portuguese translation.


You should check the rest of your translator\'s work. If they are not professional translators, if they do not live in Brazil or work in the area they are translating, people tend to view their own restricted and contaminated vocabulary as generally accepted. This is one of the reasons for which most English-Portuguese technical translations are simply unreadable.


Good luck,


Tomás Bueno


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

wireless ou sem fio?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search