Tradução de títulos académicos - Sim ou Não?
Thread poster: Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Local time: 03:27
English to Portuguese
+ ...
Jun 8, 2007

Bom dia Colegas,

Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato...

Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...) com o risco de errar, ou ser menos exacto...

Imagino que muitos já se tenham deparado com estas situações, agradeço se me ajudarem com a vossa experiência.

Obrigada!

Vitoria


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:27
French to Portuguese
+ ...
Costumo pôr em itálico Jun 8, 2007

Olá Vitória,

Costumo deixar o termo e pô-lo em itálico por realmente não corresponder à nossa realidade.

Espero que ajude

Bom trabalho
Ivana


Direct link Reply with quote
 

Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 22:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Titulos academicos Jun 8, 2007

Ola, Vitoria,

Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses.

Katarina

P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...

[Edited at 2007-06-08 16:02]


Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 03:27
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jun 9, 2007

Obrigada, Ivana

Direct link Reply with quote
 
Vitoria Ginja
Local time: 03:27
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jun 9, 2007

Katarina Peters wrote:

Ola, Vitoria,

Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses.

Katarina

P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...

[Edited at 2007-06-08 16:02]


Katarina, obrigada

acho que também tem razão, uma vez que se a tradução é para facilitar a compreensão no país onde é feita...

Uma vez que é canadense, aproveitava para lhe fazer uma pergunta: a que corresponde um Master em Business Administration (um mestrado? um doutoramento?) qual a sua duração (após a conclusão do Liceu, ou de outro grau universitário).

Se me puder esclarecer agradeço muito.
Vitoria


Direct link Reply with quote
 

Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 22:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
BA, BCom, MBA Jun 9, 2007

Ola Vitoria,

Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através do Google, é so digitar "structure of education systems in Canada".

Espero ter-lhe ajudado um pouco...

Bom fim de semana
Katarina


Direct link Reply with quote
 

Lusobras
Brazil
Local time: 23:27
Spanish to Portuguese
+ ...
Master e Mestrado - 3 diferenças Jun 9, 2007

Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado.

Master:
1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim

2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim.


3. Para além disso, é necessário ter grau de Mestre para
fazer um Doutoramento/Doutorado/PhD.
Uma pessoa pode ter um Master ou MBA, mas se não tiver Mestrado não se pode aceder ao PhD.

Espero ter sido de ajuda ;>D
Cláudia Campbell / Lusobrás


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de títulos académicos - Sim ou Não?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search