Mais do mesmo... (WARNING FOR READERS: may reveal contents of Harry Potter's last book)
Thread poster: oxygen4u

oxygen4u
Portugal
Local time: 00:19
English to Portuguese
+ ...
Jul 25, 2007

Por que razão é que toda a gente acha que sabe traduzir? É a eterna questão...

Achei que iam "gostar" de ler...

http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=4&id_news=287612

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-25 13:06]


 

Ana Alves
Local time: 23:19
English to Portuguese
Exacto... Jul 25, 2007

Por acaso gostava de dar uma vista de olhos. Mas tendo em conta que o grupo é liderado por um adolescente de 14 anos, não tenho grande (para não dizer nenhuma) esperança que saia um trabalho minimamente decente...

Cada vez me preocupa mais a tendência crescente de que qualquer pessoa pode ser tradutor, desde que saiba mais ou menos inglês... é que essa tendência cada vez mais se alastra para empresas, que preferem que seja a secretária a fazer uma tradução do que pagar a um tradutor para fazer o trabalho... e depois sai borrada da grossa (não quer dizer com isto que acho o trabalho de uma secretária desprestigiante, só para dar o exemplo de alguém que não está preparada para a tarefa em si).


[Edited at 2007-07-25 13:34]


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 01:19
French to Portuguese
+ ...
re: mais do mesmo Jul 25, 2007

Das duas uma: ou a miuda é mesmo muito boa em inglês (o que duvido) ou então vai traduzir de qualquer maneira... e pensar que existem tantos tradutores profissionais e competentes que poderiam fazer este trabalho...

 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:19
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Desculpem.... Jul 25, 2007

Bom dia:

Eu editei o título do tópico, porque mais dum leitor fanâtico de Harry Potter poderia acidentalmente ler o conteúdo do livro.

Favor de procurar não revelarem nada... é um pedido dos fans de Harry Potter.

Muito obrigado pela cooperação de todos!


 

Marta Silvas
Portugal
Local time: 00:19
English to Portuguese
+ ...
É realmente incrível Oct 27, 2007

É incrível como tanta gente está convencida de que sabe traduzir. O que será que andamos aqui a fazer? Somos perfeitamente dispensáveis!

Desculpem o desabafo, mas é algo que me incomoda imenso. Cheguei ao ponto de uma vez ter dado um texto a uma pessoa conhecida que dizia ter capacidades para traduzir. Disse-lhe que tinha de o fazer bem e depressa (é assim que todos trabalhamos, certo?) Pois... Devolveu-me o trabalho 15 dias depois (2 páginas!), e disse que já estava saturada de tanto dicionário e pesquisa.
Há pessoas que só assim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mais do mesmo... (WARNING FOR READERS: may reveal contents of Harry Potter's last book)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search