Off topic: Traduçao: "I can't stand it anymore more"
Thread poster: Dubin
Dubin
French to Spanish
+ ...
Aug 15, 2007

Hola,

perdonad que no sepa expresarme en portugués.

Necesito saber cómo se traduciría al portugués ese estribillo de una canción de la Velvet Underground: "I can't stand it anymore more".

Sorry for no writing in Portuguese. I need the translation of this bit of a song: "I can't stand it anymore, more"

Moito obrigado


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:52
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Sugerencia Aug 15, 2007

Buen día Javier,
va a ser mejor si preguntas un KudoZ http://www.proz.com/?sp=k2
para una frase de esta longitud, perfectamente se puede formular por allí.
Aporta suficiente contexto, y listo.
Suerte,
Fabio

[Edited at 2007-08-15 14:39]


Direct link Reply with quote
 
BethN
English to Portuguese
eu não aguento mais isso Aug 15, 2007

Javier Paricio wrote:

Hola,

perdonad que no sepa expresarme en portugués.

Necesito saber cómo se traduciría al portugués ese estribillo de una canción de la Velvet Underground: "I can't stand it anymore more".

Sorry for no writing in Portuguese. I need the translation of this bit of a song: "I can't stand it anymore, more"

Moito obrigado


Eu não aguento maIS ISSO


Direct link Reply with quote
 

Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 21:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I can't stand it anymore more Aug 15, 2007

I hope you understand English, because the phrase seems to be gramatically incorrect, there is no such thing as "anymore more", unless the last "more" is some kind of a refrain or echo.

But here is the Portuguese translation:

"Nao aguento mais, mais"
or:
"Nao consigo suportar mais, mais"
or:
"Nao posso mais, mais"


Direct link Reply with quote
 
Dubin
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado Aug 15, 2007

Katarina Peters wrote:

there is no such thing as "anymore more", unless the last "more" is some kind of a refrain or echo.


You're right, that sentence is part of the lyrics of a song and the last "more" is just an echo that I would like to keep somehow in the Portuguese translation.

I don't know Portuguese, so I don't know if you can put "isso" before "mais" and say:
"Nao aguento isso mais, mais"

That may be the best translation, but if it doesn' t sound right, other possibilities are:

Eu nao aguento mais isso, isso

or taking the "it" away and translate the way Katarina suggested: Nao aguento mais, mais,etc

[Edited at 2007-08-15 15:27]


Direct link Reply with quote
 

Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 21:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Mais Aug 15, 2007

You are right, you have to see how the words fit into the melody and then you can decide which way is the best. It's the poetic license of the lyricist...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduçao: "I can't stand it anymore more"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search