Alguém conhece um bom dicionário PTBR/PTPT?
Thread poster: Paul Dixon

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:05
Portuguese to English
+ ...
Nov 12, 2007

Gostaria de saber se alguém conhece um bom dicionário de Português Lusitano para Português Brasileiro, pois tenho um cliente em Portugal e às vezes tenho alguma dificuldade com termos específicos a terras lusitanas. Por exemplo, encontrei os termos "placa central" e "baixa citadina" que não são usados em terras tupiniquins.

O dicionário não deve ser muito caro (um preço que caiba no meu bolso) e fácil de encontrar em São Paulo, Brasil.

Caso alguém tenha alguma sugestão, ficaria muito grato.


 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Portuguese
+ ...
Dicionário Nov 12, 2007

Não conheço nenhum dicionário específico para as duas versões do Português. No entanto, recomendo o dicionário eletrônico Houaiss, (um CD) que não é muito caro, é muito mais barato que a versão em papel, e contempla os regionalismos de Portugal e do Brasil, bem como de outras regiões onde se fala o português. Além disso, quando instalado no computador, fica muito mais fácil a consulta, sem ter de manusear vários volumes para decifrar uma expressão. Acontece que a grafia é mais a do Brasil que a de Portugal, mas os termos de um e de outro lado existem. Quando comprei, há já uns anos, o preço era de cerca de 100 dólares

 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Portuguese
+ ...
Dicionário Nov 12, 2007

Para exemplificar, aqui vai a entrada para «baixa»

Baixa
n substantivo feminino
1 redução na altura; abaixamento
Ex.: a b. da cerca permitiu a fuga do gado
2 depressão de terreno; baixos
Ex.: ao planalto segue-se uma b.
3 o fundo de um vale; lugar baixo
Ex.: o povoado fica numa b.
4 Regionalismo: Pará.
parte do campo que fica submersa pelas chuvas de inverno
5 Diacronismo: antigo.
parte menos funda de mar ou de rio
6 diminuição de valor; redução, queda
Ex.: a b. dos juros
6.1 Rubrica: economia.
queda de preço ou na cotação de mercadorias, papéis de crédito, moedas estrangeiras e quaisquer outros efeitos negociáveis, públicos ou particulares, verificada na praça ou na bolsa
Ex.: b. da cotação do dólar
7 Derivação: sentido figurado.
condição marcada pelo declínio; debilitação, decadência
Ex.: b. de situação financeira
8 documento de dispensa de serviço ou emprego
Ex.: o empregador deu b. na carteira do empregado
8.1 Rubrica: termo de marinha, termo militar.
exoneração do serviço concedida a soldado ou praça da armada, por ter concluído seu tempo ou por qualquer outro motivo
9 Rubrica: termo jurídico.
quando da extinção da ação, cancelamento da anotação no distribuidor do foro para que nada conste nas futuras certidões
10 Rubrica: termo jurídico.
eliminação do nome de um acusado do rol dos culpados, em função de sentença absolutória
11 Rubrica: termo jurídico.
volta de inquérito à autoridade policial, por ordem do Ministério Público ou do juiz, para a realização de diligências
12 Rubrica: termo de marinha.
situação em que é desarmado e retirado do serviço um navio de guerra, por falta de condições para operar
13 Rubrica: termo de marinha, termo militar.
indivíduo morto, ferido ou caído em poder do inimigo, durante uma ação militar
Ex.:
14 Rubrica: meteorologia.
zona onde ocorreu queda da pressão atmosférica
15 Rubrica: teatro.
design. da parte inferior do espaço cênico, desde o centro até a frente
16 Rubrica: dança. Diacronismo: antigo.
dança de salão executada a passos arrastados, sem pulos nem saltos
17 Regionalismo: Portugal.
centro administrativo ou comercial de cidade


 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 15:05
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Priberam Nov 13, 2007

Gosto muito de usar o Priberam para tirar dúvidas sobre o vocabulário usado em Portugal. Porém, se digitar uma palavra típica do Brasil ("macaxeira", por exemplo), mostrará que é um verbete brasileiro e indicará o correspondente luso.

 

Vitoria Ginja
Local time: 23:05
English to Portuguese
+ ...
DIcionário PT-PT PT-BR Jan 2, 2014

Colega, vejo que o post já é antigo, e por esta altura provavelmente ou já resolveu o problema ou já não tem necessidade! Só queria dizer que sou apaixonada por essa questão e, a título particular, tenho-me dedicado a coleccionar alguns termos. Sempre que tiver alguma dúvida que não tenha resolvido de outra forma coloque aqui - se puder ajudo, se não tentarei perguntar aos meus amigos brasileiros. Um Bom ano de 2014!

 

Danik 2014
Brazil
German to Portuguese
+ ...
Houaiss Mar 5, 2015

Paul,
O Houaiss, que é a referência para PT-BR, também existe em versão on line para os assinantes da UOL (ou da Folha de S. Paulo).


 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:05
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Priberam impresso? Mar 5, 2015

Conheço o Priberam e uso de vez em quando. Há versão impressa do Priberam?
De PT-BR tenho o Aurelião, mini-Aulete e mini-Houaiss além de alguns menos conhecidos.
De PT-PT não tenho nenhum. Será que a Editora Porto tem algo PT-PTEN impresso?
Infelizmente não sou assinante UOL nem da Folha.


 

expressisverbis
Portugal
Local time: 23:05
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Mais um ou dois, além dos indicados Mar 7, 2015

Paul Dixon wrote:

Conheço o Priberam e uso de vez em quando. Há versão impressa do Priberam?
De PT-BR tenho o Aurelião, mini-Aulete e mini-Houaiss além de alguns menos conhecidos.
De PT-PT não tenho nenhum. Será que a Editora Porto tem algo PT-PTEN impresso?
Infelizmente não sou assinante UOL nem da Folha.



A Porto Editora tem dicionários bilingues, além do unilingue (penso que conta com 22 dicionários).
A Infopedia é um serviço (muito bom) da Porto Editora.
Também encontra no dicionário de português, entradas de termos em pt-pt e pt-br e, no fim do dicionário (pelo menos na versão de 2011), encontra ainda uma pequena lista de termos e expressões estrangeiras e latinas correntes, bem como indicações do novo acordo ortográfico.
Para mais comodidade, o Priberam online permite, como alguns colegas disseram aqui, qualquer consulta de um termo com indicação/uso em pt-pt e pt-br vísivel.
Existe um outro, além do Priberam online e do da Porto editora em versão de papel, que utilizo e que me parece ser igualmente bom:
http://www.universal.pt/main.php?id=43&p=6&s=37
Para termos em pt-br, este também parece ser útil:
http://www.dicio.com.br/

Respondendo à sua pergunta, comparando o Priberam online com o da PE em versão de papel, não me parece haver grande diferença e até diria que se assemelham muito.


[Edited at 2015-03-07 12:32 GMT]

[Edited at 2015-03-07 12:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alguém conhece um bom dicionário PTBR/PTPT?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search