acreditação de tradutores - pedido de informação Thread poster: ana claudia jorge
|
Há algum tempo que tenho vontade de me acreditar, como tradutora independente, por constatar que a acreditação é uma mais-valia para a profissão, quer em termos de qualidade, quer de oportunidades.
Como em Portugal ainda não temos o tradutor registado, oficial, encartado, ou o que lhe queiram chamar e a única forma de acreditação que conheço, a da American Translators Association, não me parece muito acessível ao portuga, alguém me sabe informar de mais institui... See more Há algum tempo que tenho vontade de me acreditar, como tradutora independente, por constatar que a acreditação é uma mais-valia para a profissão, quer em termos de qualidade, quer de oportunidades.
Como em Portugal ainda não temos o tradutor registado, oficial, encartado, ou o que lhe queiram chamar e a única forma de acreditação que conheço, a da American Translators Association, não me parece muito acessível ao portuga, alguém me sabe informar de mais instituições (de preferência europeias) que permitam obter a acreditação?
Obrigada! ▲ Collapse | | |
ATA faz exames em Madrid | Mar 16, 2003 |
Cara colega, Sei que a ATA faz exames em Madrid, embora não saiba com que regularidade. Consulte o site desta Associação pois estão lá todas as informações. Se eu tivesse a sua idade, por certo que era aquilo que faria! Boa sorte Gabriela | | |
ATA Web page | Mar 18, 2003 |
Hello Ana Claudia, here is the ATA Web Page.
http://www.atanet.org
As far as I Know, to be accredited by ATA first of all you must become a member, for example an associate member. According to the ATA Web page you get the accreditation and become an active member after passing the examination.
I am also considering to become an associate member. But I wo... See more Hello Ana Claudia, here is the ATA Web Page.
http://www.atanet.org
As far as I Know, to be accredited by ATA first of all you must become a member, for example an associate member. According to the ATA Web page you get the accreditation and become an active member after passing the examination.
I am also considering to become an associate member. But I would like to know if there are any benefits to enjoy, before you get officially accredited.
I would like to know it.In the web page is not clearly explained.
Kind Regards wildlp
[ This Message was edited by: willdlp on 2003-03-18 20:24] ▲ Collapse | | |
Forna (X) English to Spanish + ...
Não sei até que ponto o que vou contar-lhe é verdadeiro mas, pelo que tenho ouvido falar, para pertencer à ATA você deve associar-se e pagar, não sei quanto mas não deve ser barato pelos padrões americanos. Só então você poderá prestar os exames para tornar-se \"acreditada\" (se passar).
O estranho de tudo isso é que, se você deixar de pagar ou de ser membro da ATA, eles a \"desatam\", isto é, de acreditada você passa a desacreditada. O que valida o seu regi... See more Não sei até que ponto o que vou contar-lhe é verdadeiro mas, pelo que tenho ouvido falar, para pertencer à ATA você deve associar-se e pagar, não sei quanto mas não deve ser barato pelos padrões americanos. Só então você poderá prestar os exames para tornar-se \"acreditada\" (se passar).
O estranho de tudo isso é que, se você deixar de pagar ou de ser membro da ATA, eles a \"desatam\", isto é, de acreditada você passa a desacreditada. O que valida o seu registro é o seu pagamento, não o seu conhecimento.
É, então, muito diferente de possuir um \"Nancy\" da Aliança Francesa, ou um CPE da Universidade de Cambridge, que valem para sempre e são reconhecidos e respeuitados em nível mundial.
Será que compensa ficar pagando para sempre para ser acreditada da ATA? Se você não for uam boa tradutora, de nada valerão seus títulos. No Brasil, como em Portugal, Tradutor, não existe como profissão oficial.
Enão você seria acreditada numa profissão que nem o seu próprio país reconhece como válida? Acho isso prá lá de incoerente.
A meu ver, todas essas instituições de tradutores espalhadas pelo mundo afora estão mesmo é interessadas no nosso dinheiro.
Se estou enganado, por favor quem estiver lendo e discordar disto tido, pode me orientar ao contrário porque, como dizem \"estou vendendo pelo memo preço que comprei\" isto é, é a informação que obtive de várias fontes. Se alguém tiver argumentos contrários aos meus ao ponto de me convencer com evidências, certamente mudarei de opinião a respeito das assim chamadas \"Associações de Tradudores\".
Um abraço, FORNA
▲ Collapse | |
|
|
Ana Luiza Iaria (X) Local time: 05:32 English to Portuguese + ... Associaçoes de Tradutores | Mar 20, 2003 |
Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame. O ITI é mais rigoroso na seleção dos candidatos, requer diplomas, comprovação de trabalho como tradutor, enquanto, atualmente, no IOL basta se inscrever e prestar o exame. Antes exigiam diplomas, comprovaçao de trabalhos etc, hj basta você dizer que é tradutor... Bene... See more Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame. O ITI é mais rigoroso na seleção dos candidatos, requer diplomas, comprovação de trabalho como tradutor, enquanto, atualmente, no IOL basta se inscrever e prestar o exame. Antes exigiam diplomas, comprovaçao de trabalhos etc, hj basta você dizer que é tradutor... Benefícios: regularmente recebo consultas para trabalhos que vem das relaçoes de tradutores das 3 associacoes. Particularmente, prefiro o ITI, por ser mais profissional e pelos benefícios que traz, como cursos, workshops e uma recente parceria com o Imperial College, que esta promovendo um curso de tecnologia para tradutores apenas para associados ao ITI. Nele, ainda, faço parte de networks e posso dizer que é um ótimo contato, pessoal e profissional, sao ativas e sempre buscando o aperfeiçoamento do tradutor. ▲ Collapse | | |
ana claudia jorge Portugal Local time: 05:32 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
[quote] On 2003-03-16 01:02, gfrazao wrote: De facto, vi no sítio da ATA que já se tinha feito um exame lá. Têm é que ser organizados por um elemento que já seja membro da Associação e que queira reunir um grupo para fazer o exame. De facto, não é fácil. | | |
ana claudia jorge Portugal Local time: 05:32 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Pode-me dar os contacto do ITI e do IOL, por favor? Acho que vale a pena tentar, especialmente em rel. ao ITI Obrigada Quote: On 2003-03-20 14:06, analuiza wrote: Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame. O ITI é mais rigoroso na seleção dos ... See more Pode-me dar os contacto do ITI e do IOL, por favor? Acho que vale a pena tentar, especialmente em rel. ao ITI Obrigada Quote: On 2003-03-20 14:06, analuiza wrote: Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame. O ITI é mais rigoroso na seleção dos candidatos, requer diplomas, comprovação de trabalho como tradutor, enquanto, atualmente, no IOL basta se inscrever e prestar o exame. Antes exigiam diplomas, comprovaçao de trabalhos etc, hj basta você dizer que é tradutor... Benefícios: regularmente recebo consultas para trabalhos que vem das relaçoes de tradutores das 3 associacoes. Particularmente, prefiro o ITI, por ser mais profissional e pelos benefícios que traz, como cursos, workshops e uma recente parceria com o Imperial College, que esta promovendo um curso de tecnologia para tradutores apenas para associados ao ITI. Nele, ainda, faço parte de networks e posso dizer que é um ótimo contato, pessoal e profissional, sao ativas e sempre buscando o aperfeiçoamento do tradutor.
▲ Collapse | | |
ana claudia jorge Portugal Local time: 05:32 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER alguma vantagem haverá... | Mar 21, 2003 |
Não conheço o CPE da Universidade de Cambridge... mas esse argumento do pagar regularmente para continuar a ser acreditado convenceu-me a procurar outra via. Ou se tem qualidade ou não tem. Acreditaria mais numa instituição que exigisse exames de x em x anos para verificar que essa qualidade se mantém...
Mas parece que as (pelo menos algumas)associações de tradutores alguma vantagem terão. uma delas poderia ser a defesa/procura do estatuto de tradutor. Por exemplo, ... See more Não conheço o CPE da Universidade de Cambridge... mas esse argumento do pagar regularmente para continuar a ser acreditado convenceu-me a procurar outra via. Ou se tem qualidade ou não tem. Acreditaria mais numa instituição que exigisse exames de x em x anos para verificar que essa qualidade se mantém...
Mas parece que as (pelo menos algumas)associações de tradutores alguma vantagem terão. uma delas poderia ser a defesa/procura do estatuto de tradutor. Por exemplo, parece que a APT (Ass. Port. de Tradutores) não deixa entrar qualquer curioso.
Além disso, para um tradutor português (e provavelmente brasileiro) conseguir sobreviver, não pode só trabalhar para instituições nacionais, terá que trabalhar com as multinacionais da tradução e/ou grandes empresas. Pelo menos foi o que percebi até agora. Em Portugal a tradução é geralmente mal paga, embora exista uma tabela. Se nos mantivermos no campo legal, pode ser que consigamos bons preços, mas o cliente vulgar não paga a tabela!
Não provei nada com factos, mas dei os meus argumentos para me querer acreditar. Pelo (pouco) que sei do mundo da tradução, acho que são válidos...
Abraço,
cláudia
Um abraço, FORNA [/quote] ▲ Collapse | |
|
|
ana claudia jorge Portugal Local time: 05:32 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
pode-me dar os contactos das associações, por favor? parece-me que são fiáveis e úteis (e de mais fácil acesso).
Obrigada, Cláudia | | |
Forna (X) English to Spanish + ...
Oi Cláudia:
Quanto à sua dúvida sobre CPE, trata-se do \"Certificate of Profiency in English\" (CPE) expedido pela University of Cambridge (Local Examinations Syndicate). Esse documento, com carimbo da embaixada/consulado do seu país etc e reconhecido pelo Ministério da Educação do seu país, é o reconhecimento oficial da Universidade de Cambridge, de que você, uma estrangeira cujo idioma nativo não é o inglês, sabe escreve-lo de acordo com a estrutura oficial d... See more Oi Cláudia:
Quanto à sua dúvida sobre CPE, trata-se do \"Certificate of Profiency in English\" (CPE) expedido pela University of Cambridge (Local Examinations Syndicate). Esse documento, com carimbo da embaixada/consulado do seu país etc e reconhecido pelo Ministério da Educação do seu país, é o reconhecimento oficial da Universidade de Cambridge, de que você, uma estrangeira cujo idioma nativo não é o inglês, sabe escreve-lo de acordo com a estrutura oficial da Inglaterra e tão bem como ou melhor que um britânico de nivel intermediário (se for um aluno relapso).
Esse certificado, para mim, tem sido melhor do que todas as \"ATAs\" pois a maioria dos meus clientes é da própria Inglaterra.
Afirmo-lhe que vale a pena prestar esse exame aí mesmo em Lisboa e tentar obter esse importante documento para quem é ou deseja ser tradutor de verdade no par inglês/português.
Um abraço, FORNA BRASIL ▲ Collapse | | |
cfhope (X) Portuguese to English IOL and ITI on the Web | Mar 24, 2003 |
Hello,
Please have a look at these institutes accessing their websites:
ITI - www.iti.org.uk IOL - www.iol.org.uk
Hope this helps Best regards, Mónica Machado Member of IOL and Associate member of ITI | | |