Contratos...
Thread poster: xxxncfialho
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 22:10
German to Portuguese
+ ...
Mar 13, 2003

Olá a todos,

gostava de saber se sempre fazem contratos com os clientes?

Alguém poderia mandar-me um contrato modelo? (PT-PT )

Obrigadiha

Natália


Direct link Reply with quote
 

BrazBiz  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:10
English to Portuguese
+ ...
Modelo Mar 16, 2003

Quote:


On 2003-03-13 12:21, ncfialho wrote:

Olá a todos,

gostava de saber se sempre fazem contratos com os clientes?

Alguém poderia mandar-me um contrato modelo? (PT-PT )

Obrigadiha

Natália





Natália,



Apesar de sermos uma companhia, não somos uma Agência de Tradução (que talvez possa parecer) Temos contrato somente com órgãos públicos para os quais prestamos serviços de tradução e o contrato foi, em todos os casos, redigido pelo cliente e qualquer sugestão de alteração foi feita por nós para revisão e aceitação do cliente.



Quanto aos outros clientes, companhias nacionais e multinacionais, e pessoas físicas (professores, engenheiros, médicos, etc)não temos qualquer tipo de contrato, trabalhamos por cotação apresentada (com detalhes ref. a prazo, descontos, pgto, etc) e aceita por escrito pelo cliente (exigência de nossa companhia).



As agências de tradução do exterior principalmente EUA para as quais trabalhamos nos enviaram seus contratos para assinarmos e penso que é o que fazem com qualquer tradutor ao qual passam serviço.



O nosso Sindicado aqui no Brasil também tem disponível no seu site modelo de contrato, por favor dê uma olhada em



http://www.sintra.ong.org/



Espero ter ajudado, um abraço



BrazBiz



Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:10
English to Portuguese
+ ...
contratos Mar 21, 2003

Nunca fiz contratos com clientes particulares ou empresas que não fossem de tradução.

No caso das empresas de tradução, tenho feito quase sempre contratos, excepto quando é para fazer só um trabalho.

Os contratos indicam, por exemplo, as relações com a empresa, o preço, a relação que podemos/não podemos ter com os clientes originais da empresa, etc. Por vezes, vêm acompanhados de normas de estilo, formatação desejada, procedimentos, entre outras coisas. Mas isso varia de empresa para empresa.



Assim, para um cliente privado, eu não faria contrato. Também não o fazemos quando vamos ao médico ou a um advogado!





Direct link Reply with quote
 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 22:10
English to Portuguese
+ ...
A menos que a empresa queira um contrato Mar 25, 2003

Olá



Por vezes empresas (que não de tradução) também querem contratos para acertar preços anuais (por exemplo) e estipular regras de confidencialidade. Nesse caso, as empresas normalmente fazem o contrato e o tradutor depois de ler um exemplar concorda ou pede alterações. Tudo a ser acordado entre as partes.



Isto é prática comum no mercado empresarial e demonstra muitas vezes que a empresa tem confiança no tradutor em causa e pretende uma relação mais duradoura. Não é assim necessário estar sempre a estipular preços trabalho a trabalho. Este é aliás o método preferido por empresas que recorrem muito ao serviço de tradutores independentes (em regime de freelancer). Aliás, só uma achega sobre isto... as empresas privadas detestam um preço hoje e outro diferente amanhã. Se existem vários preços consoante a urgência, o tipo de trabalho, o tipo de base (versão em papel ou em ficheiro electrónico) é bom que seja tudo estabelecido na mesma altura. E se o dolár baixa não convém ir logo pedir para rectificar o contrato. Se subir, não vão devolver a diferença, pois não?



Assim, para eles o contrato é uma forma de garantir isso mesmo.



A mim não me parece mal, de todo.



Bom trabalho

Mónica Machado



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contratos...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search