exported file (.odt) format varies from the original by memoQ
Thread poster: Olga Nuñez

Olga Nuñez  Identity Verified
Local time: 19:13
French to Spanish
+ ...
May 3, 2016

I need some help, please.

I'm translating a technical manual (an OpenOffice file, i.e. .odt) using memoQ and the format of the exported translated file is different from the original one, so I have to copy and paste the translation parties on the original file to maintain the Client format.

Do you know any other procedure to avoid this problem? (The Client does not want to pass to InDesign, unfortunatelly).

Working this way, the translation procedure is much longer.

Of course, I could work directly on the document to be translated, but I have many repetitions to catch and I want to be sure I copy and edit all of them properly.

Thanks for any help.


Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

exported file (.odt) format varies from the original by memoQ

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search