Conducting a survey about post-editing
Thread poster: AnikaW

Local time: 13:10
English to German
Jan 24

Hi everyone, I've already posted about this survey a month ago (here is the old post with the German version).

Unfortunately, not many people took and actually completed it, partly because it was in German only, I guess. So, I'm back with an English version and would be happy if some people could spare some 5 minutes or so to answer some questions about post-editing.

Thank you very much!

Also, if you'd like to give feedback, feel free to do so.


Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 07:10
Member (2008)
Russian to English
+ ...
I started your survey but... Jan 31

I bailed out, because it assumes that one works as a post-editor, which I don't and never will. I often use MT in my own translation work as a tool, however, because it can be helpful with vocabulary and saves a lot of typing. Of course, everything has to be checked and MT is often wildly wrong.

See this interesting article: "The Shallowness of Google Translate":


Joohee Kim  Identity Verified
South Korea
Local time: 20:10
Member (2017)
English to Korean
+ ...
Done Jan 31



Maxi Schwarz
Local time: 06:10
German to English
+ ...
same problem Feb 1

The English version has the same problem as the German one had. One has to have accepted to do this kind of work, in order to be able to fill out the questionnaire.


Local time: 13:10
English to German
Thank you for your feedback Feb 1

It's very much appreciated. The survey was indeed targeted at people already working as post-editors, but both my fellow student and I have now come to realize that this is only a very small part of the translators' community and we should have thought about that beforehand (but now that the semester is almost over, it's unfortunately too late to start over again).
Lesson learned. We will definitely consider your input in future research. Thanks again.


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Conducting a survey about post-editing

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on

Join this translator’s group buy brought to you by and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search