Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics
Thread poster: Hugo Vignal (X)

Hugo Vignal (X)
English to French
+ ...
Apr 8, 2018

Dear ProZ members,

My name is Hugo Vignal and I am currently studying in the final year of my multilingual specialized translation Master's degree in Grenoble (France).

I am working on a thesis about post-editing and its impact on translator ergonomics. I would really appreciate if you could take a few minute of your time for sharing your opinion with me by answering the following questions. Please feel free to add any additional comment. Thanks a lot in advance!

1) Do you thing machine translation ineluctably affect the quality of the translation?
2) Do you think machine translation is ever going to replace human translation?
3) Do you think machine translation discredit the value of human translation in the mind of the general public?
4) Can we say that a good translator will be a good post-editor?
5) Is post-editing a specific task that can be a professional field of expertise?
6) How can translators take advantage of post-editing?
7) Is post-editing an appropriate answer to the increasing amount of material to be translated on the internet?
8) Can post-editing be the solution to use machine translation in a more appropriate and accurate way?
9) Is machine translation currently seen as were the CAT tools a few years ago?
10) Is post-editing a must-have skill to new translators for the upcoming years?

Once more, thank you for your time.

Best regards,

Hugo Vignal


Maxi Schwarz
Local time: 23:06
German to English
+ ...
still waiting Apr 12, 2018

I was one of the people who answered your questions on another site, and so far you have not responded there. Will you respond here if anyone answers?


Hugo Vignal (X)
English to French
+ ...
Here I am Apr 28, 2018

Dear Maxi Schwarz,

Sorry I took so long to answer the feed. I just updated it and I hope that we carry on discussing this interesting matter with all of you.

All the best,



There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Opinion needed : research on postediting and translator's ergonomics

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search