Trados won't save changes in target segments
Thread poster: RaghdaA.Trott

United States
Local time: 07:11
Member (Apr 2018)
Arabic to English
+ ...
May 15


I have a huge issue that might potentially cost me a client: a while ago I was asked to translate a website using Trados Studio (mine is 2017). Since I had already translated similar content before, I used a combination of terms that already existed i my translation memory, along with Trados cloud MT. Once I got done with this step, I reviewed every single word against the original and made tons of changes. I made sure I saved each segment, as well as the entire file when done.
Today the agency was contacted by the client saying it was Google translation!!! I went ahead and looked through a couple of the files, and to my shock and horror I realised everything was reverted back to the machine translated version, as if it was not even reviewed at all, which is not the case.

Anybody had this happen before? if so, how did: A) explain it to your client (what evidence did you present)? AND B) How did you fix the problem?



MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 06:11
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
How did you send the file to the agency? May 15

In Trados, or did you save the target as Word (or whatever) or pdf?


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Trados won't save changes in target segments

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search